Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Thursday, August 30, 2012

06-08-2012 Mansilla de las Mulas to León


The arrival to Leon completes one small circle within the pattern of circles that occur within our many Caminos. The first time I walked the Camino, in 2004, I started from Leon. So today I have returned to where I first began. Rafa, Pedro and I celebrated our arrival by stopping at the only restaurant we could find entering into the city, a Chinese restaurant, to wait for Christina and Gerardo to arrive.

La llegada a León cumplió un círculo pequeño del gran diseño de círculos que se forman dentro de nuestros Caminos. La primera vez que hice el Camino, en 2004, empecé desde León. Así que hoy he vuelto a donde empecé por primera vez. Rafa, Pedro y yo celebramos la llegada a León en un restaurante Chino que encontramos a la entrada de León mientras esperábamos a Cristina y Gerardo.


We had a quick breakfast in the bar attached to our hostel this morning before setting out. I began the day walking with Christina, but I felt I had been neglecting Rafa as of late. So with the secret code we had developed, I put up my two fingers and whistled. When Rafa returned the whistle, I quickly abandoned Cristina to walk awhile with my Spanish brother. After a coffee break at 9:00, Rafa and I decided to march double-time. We quickly left the others far behind. Since we had walked a few additional kilometers yesterday, today’s walk was short… but ugly. There was little to see other than the industrial outskirts of Leon.

Desayunamos rápidamente en un bar al lado de nuestro albergue esta mañana antes de salir. Yo empecé caminando con Cristina, pero sentí que tenía olvidado a Rafa últimamente. Así que di nuestro código secreto, levantando dos dedos y silbando. Cuando Rafa me silbó en contestación, abandoné a Cristina para caminar con mi hermano español. Después de tomar un café a las 9:00, Rafa y yo pusimos las pilas y, en seguida, dejamos a los demás por detrás. Como habíamos hecho un par de kilómetros más Aller, el camino de hoy fue corto pero feo. Sólo las afueras industriales de la ciudad.

Along the way, we crossed paths with a Canadian girl who came walking alone. Sergio, our Catalan brother una ultrea ampoya de vi siusplau, caught up with us and, in his words, tried to separate the sheep from the flock. “She has very pretty blue eyes.” Rafa and I left him to his work as we continued our march… whistling the music of Darth Vador as we walked.

Por el Camino, encontramos a una chica canadiense que venía caminando sola. Sergio, nuestro hermano Catalán una ultrea ampolla de vi siusplau, nos pilló y, en sus palabras, intentó separar la oveja de la manada. Rafa y yo dejamos que Sergio hiciera su trabajo y seguimos con la marcha, silbando la canción de Darth Vador.


AS Rafa and I strolled into Leon, now accompanied by Pedro, the large Cathedral rising above the city center was easily visible. We searched for a place along the Camino where we could wait for our friends. We drew closer and closer to the heart of Leon without finding a single bar or Cafeteria along the road where we could see the path. Finally, we found ourselves sitting in front of a Chinese restaurant, drinking cokes and eating food from our backpacks. When Cristina, Gerardo and Sergio finally caught up, I again took hold of Cristina and we continued to the municipal hostel.

Mientras entramos en León, ahora acompañado por Pedro, el catedral se veía subiendo sobre el centro de la ciudad. Buscamos un sitio al lado del Camino donde esperar a los amigos. Nos volvimos cada vez más cerca del centro sin encontrar a ningún bar ni cafetería donde pudimos ver el Camino. Por fin, nos encontramos en un restaurante chino, tomando coca cola y comiendo frutos secos de nuestras mochilas. Cuando Cristina, Sergio y Gerardo nos pillaron, me agarré a Cristina otra vez y seguimos para el albergue municipal.


At the hostel, the man checking pilgrims in came up to greet me. “I heard that you were coming, one of the pilgrims yesterday mentioned you. Would you mind if we interviewed you for our website?”
I told him that was fine, but that I wanted to shower first.
“Oh, no problem, later on.”

En el albergue, el hospitalero se me acercó para saludarme. “Sabíamos que venías tú. Aller, unos peregrinos nos hablaron de ti. ¿Podríamos hacerte una entrevista para nuestro sitio de Web?”
Le dije que sí, pero que quería ducharme primero.
“Sin problema, ahora después.”


So after I showered and washed my laundry, Rafa and I came downstairs to tend our wet clothing. The same man again approached me, “I just found out that you came accompanied by a girl, Christina; maybe we will take her testimonial instead.”
“OK, as you wish.”
“Is this Christina pretty?”
“I suppose so, she has nice elbows.”

Después de ducharnos y lavar la ropa, Rafa y yo bajamos otra vez para tender la ropa mojada. El mismo hombre me acercó, “Me acabo de enterar que viniste caminando con una mujer, Cristina; a lo mejor tomamos su testimonio en vez de la entrevista.”
“Como quieras.”
“Esta Cristina, ¿está guapa?”
“Bueno, supongo que sí. Tiene buen codo.”


No interview readily apparent, we decided to have lunch and walk around Leon. Our somewhat aggressive and martial arts obsessed friend, Adam, who we had met several days before decided he would join us.
“Let’s go have a beer,” Adam suggested.
“No, we need to eat lunch,” Rafa explained.
“No, have a beer with me first. Beer is more important. Women are most important, then food.”
“No,” Rafa patiently told Adam, “We are hungry; we are going to have some food.”
“But going to find women is more important than food.”
“We don’t have energy enough to do anything with women, even if we could find women, we are hungry.”

Sin una entrevista pendiente, decidimos comer y dar una vuelta de León. Nuestro amigo Adam, el chico agresivo y obsesionado con las artes marciales que conocimos hace un par de días, decidió acompañarnos.
“Vamos a tomar una cerveza,” dijo Adam.
“No, vamos a comer,” explicó Rafa.
“No, venidos a tomar una cerveza conmigo; es más importante. Lo más importante son las mujeres, después a comer.”
“No,” Rafa dijo con mucha paciencia, “Tenemos hambre. Vamos a comer.”
“Pero buscar a mujeres es más importante que comer.”
“Aunque encontráramos a mujeres, no tenemos energía para hacer cosas con ellas. Tenemos que comer.”

So Rafa and I collected Cristina, who was separated from us due to the hostel’s policy of men and women sleeping in different rooms, and we went to look for Gerardo. Gerardo decided to treat himself to a night in a fancy, private hostel. As we left, Adam followed us close behind. I could hear him say to Rafa, “That Cristina, she is prettier than I remember.” Adam didn’t follow us long, however, because he quickly realized we were going to eat lunch. Somehow, despite our previous conversation, he didn’t realize we were going to get food. He still thought we were going to have a beer.

Así que Rafa y yo recogemos a Cristina, la cual estaba separada de nosotros gracias al sistema de este albergue que manda que las mujeres y los hombres duerman en diferentes cuartos. Fuimos entonces a buscar a Gerardo, quien decidió dormir en un albergue privado esta noche. Adam nos siguió. Le escuché decir a Rafa, “Esa chica, Cristina, es más guapa de lo que recuerdo.” Adam, sin embargo, no nos siguió mucho tiempo. Se fue cuando se dio cuenta de que íbamos a comer. De alguna forma, después de nuestra conversación de hace 10 minutos, Adam todavía no había entendido que íbamos a comer.


We returned to the hostel to check our clothing and make a few phone calls. At 6:45, as we were preparing to leave to meet Estrella and celebrate her birthday, the hostel worker finally approached me. “We were looking for you all afternoon; would you mind doing the interview now?”

Volvimos al albergue para recoger a nuestra ropa tendida y para hacer unas llamadas de teléfono. A las 6:45, justo cuando íbamos a salir para quedar con Estrella y celebrar su cumpleaños, me buscó el hospitalero. “Llevamos toda la tarde buscándote; ¿Podemos hacerte la entrevista ahora?”

So for the next hour I was interviewed about my experiences on the Camino and my reasons for traveling. At first, a completely unknown woman sat down beside me.
“I am writing a book about the Camino,” she told me, “I am 64 years old and I can not walk the Camino myself, but a friend suggested I come to this hostel and talk to the pilgrims.”
We began to discuss my reasons for coming to the Camino. Primarily, the woman wanted to focus on the importance of the Camino as a solitary journey.
“Do you walk alone?” she asked me.
“No,” I explained, “That would be nearly impossible. I could not find the yellow arrows and I would not know where to go. I walk holding someone’s elbow.”
“Oh, and do you speak to each other when you walk?”
“Sometimes we talk, sometimes we walk in silence. Some people feel the need to talk when we are walking together.”
“That is what I wanted to know,” the woman said, “The Camino is meant to be a solo journey with much time to think in silence and find yourself.”
“I do not agree,” I quickly said, “Many people come to the Camino alone, but most people I have met find themselves walking with other people. Each person has something to teach us and, after all, humans are social reflections of the ways in which we interact.”

Durante una hora, me entrevistaron sobre mis motivos por venir al Camino y las experiencias que he tenido. Al principio, una mujer desconocida se sentó a mi lado.
“Estoy escribiendo un libro sobre el Camino,” me dijo, “Tengo 64 años y no puedo caminar yo misma, pero unos amigos me dijeron que viniera al albergue para hablar con los peregrinos.”
Empezamos hablando de mis motivos por hacer el Camino. Por la mayor parte, la mujer quería concentrarse en la idea del Camino como un viaje solitario.
“¿Tú caminas sólo?” me preguntó.
“No,” le expliqué. “Sería casi imposible que yo camine sólo. No puedo ver las flechas y no sé donde ir. Suelo caminar tocando el codo de alguna persona. “
“ahh, ¿y vais hablando?”
“A veces hablamos, a veces caminamos en silencio, depende del Día. Mucha gente se siente obligada a hablar cuando estamos caminando juntos.”
“Eso es lo que quería saber,” dijo la mujer, “el Camino debe de ser un viaje solitario con silencio y mucho tiempo para pensar.”
“No estoy de acuerdo,” le dije, “Mucha gente viene al Camino sólo, pero la mayoría se encuentra caminando con otras personas. Cada persona tiene algo que enseñarnos y, al fin y el cabo, los ser humanos son sociales y reflejos de sus interacciones.”


For several minutes we argued back and forth on the purpose of the Camino. I found it interesting that this woman, who had never done the Camino, argued with me that the Camino was a solo journey meant to be walked alone. I disagree with this statement. Yes, there are some people who do make the Camino alone, but I have found that most people are not looking for solitude. You can stay in your home and be alone. You can walk around the city and be alone. In the Camino, however, people are searching for reflections of themselves. Maybe not everyone, but many people come to the Camino to find themselves not alone, but find themselves in front of a new and unfamiliar group, but a group who is willing to accept, with open arms, any person. You do not live life alone, nor do you walk the Camino alone.

Durante varios minutos discutimos el verdadero propósito del Camino. Me pareció interesante que una mujer que no había hecho el Camino me estaba diciendo que el Camino es un viaje solitario que uno debe de hacer sólo. Yo creo que no. Sí, hay personas que pueden hacer el Camino sólo. Pero la mayoría no está buscando la solidad. Te puedes quedar en casa sólo. Te puedes dar vueltas de la ciudad y estar sólo. En el Camino, buscamos nuestros reflejos. Quizás no todos, pero muchos vienen para encontrarse. No sólo, pero encontrar su ser frente de personas desconocidas, pero personas que están dispuestas a recibir con brazos abiertos. No vivimos la vida sólo, tampoco caminamos sólo.


Despite our disagreements, we came to a general understanding that the Camino is about finding yourself, but using the teachings of other people. She told me that I would appear in her book as a character along the Camino. Why not, now I’m a character in a book.

A pesar de nuestras diferencias, nos pusimos de acuerdo en que el camino es para encontrarse a si mismo, pero a través de lo que nos enseña cada persona en el Camino. Me dijo que yo apareceré en su libro como personaje en el Camino. ¿Por qué no? Ahora soy personage de un libro.


The man running the hostel then asked me the loaded question: “What about Christina’s elbow?”

Ahora, el hospitalero me hizo la pregunta más cargada. “¿Qué hay en el codo de Cristina?”


Without any hesitation, I launched into my prepared speech, “You see, you have to understand, a female elbow is softer and nicer than a man’s elbow. You can feel the movement through a female elbow, how she moves her hips and the way the path is.” During my extremely serious explanation, Christina and Rafa were laughing loudly in the background. The man had asked this question, perhaps expecting a serious answer about the relationship I had formed with Cristina, or how Cristina was a kind gentle person. Nope. I just like walking with the ladies.

Sin pausar, empecé con el discurso que había preparado. “Lo que tienes que entender es que el codo femenino es más suave que el codo masculino. Puedes sentir, por su codo, su forma de mover las caderas y así tal y como está el suelo y el Camino.”
Durante mi discurso, Cristina y Rafa se pusieron a reír. El hospitalero me había hecho la pregunta, quizás esperando una respuesta acerca de la relación que tenía con Cristina. Quizás esperaba que dijera yo que Cristina era una persona simpática y tal y cual. No. Es que yo prefiero caminar con mujeres.


It is also important to mention here that, during this entire interview, my somewhat unstable friend who likes ninjitsu and does push ups everywhere, Adam, was doing push ups, jumping like a tiger, and doing headstands three meters from the camera. It was obvious he wanted attention and it was equally obvious he wasn’t going to get it. Accept from Christina and Rafa, who said they enjoyed watching his antics as much as they did listening to the interview, perhaps even more.

Es importante mencionar que, durante toda la entrevista, nuestro amigo loco que le gusta el ninjitsu y hace flexiones, Adam, estaba haciendo flexiones y saltando como un tigre a tres metros de la camera. Era obvio que quería estar entrevistado también. Era también obvio que nadie le iba a entrevistar. Cristina y Rafa me dijeron después que desfrutaron tanto de ver las tonterías de Adam como escuchar la entrevista.

05-08-2012 Bercianillos de Camino to Mansilla de las Mulas


A light supper: empanadas, cheese, ham, some thick bread and croquetas. For dessert, assorted pastries. All thanks to the lovely parents of Christina who met us on the path coming into town today. Ironically, Christina couldn’t eat any of it.

Una sena ligera esta noche: empanada, queso, jamón, pan y croquetas. De postre, un surtido de pastelitos. Todo gracias a los padres de Cristina, los cuales nos buscó en el Camino hoy. Desafortunadamente, Cristina no pudo comer nada de nada.


Leaving the hostel today, we were joined by a new member of our group: Pedro. Pedro is a young man from north of Civil who is studying engineering in Madrid. He only has a short time on the Camino, but he fit in smoothly with our group. Yesterday, he was able to solve one of Papi’s riddles in a matter of minutes, proving that he is smarter than any of the rest of us.

Saliendo hoy del albergue, nos acompañó un nuevo miembro del grupo: Pedro. Pedro es un chaval del norte de Sevilla que está estudiando ingeniería en Madrid. Tiene muy poco tiempo para caminar, pero se pegó con el grupo en seguida. Aller, fue capaz de solucionar uno de las adivinanzas de Papi, confirmando que es más listo que nosotros.


Very shortly after beginning the Camino, Christina began to feel ill. I was walking with her when, suddenly, she stopped. “Go ahead with Pedro, I have to vomit.” Something settled badly in her stomach from the communal dinner we ate last night. She suspected it was the salad, but after throwing up she felt better. Of course, the relief is only temporary and within a short while she began to feel worse. I walked with her as the rest of the group got further and further ahead.
Fortunately, there was a town near by and we stopped momentarily for a coffee. Since Christina had been walking slowly, everyone else was ready to start moving as soon as we arrived. I was a little irritated, because this meant I was going to be stuck at the back of the group. My competitive nature began to show itself, but I tried to rationalize the situation. In the famous words of Papi, “it’s not who walks faster, but who finishes their dessert first.”

Un poco después de empezar esta mañana, Cristina se puso mal. Estaba caminando con ella cuando, de repente, se paró, “vete con Pedro un rato, tengo que vomitar.” Algo de la sena de anoche le sentó mal. Cristina sospechó que fuera la ensalada, pero después de vomitar se encontró mejor. Su alivio duró poco tiempo, sin embargo, y al rato empezó a sentirse mal otra vez. Volví a caminar con ella mientras el resto del grupo iba cada vez más por delante.
Afortunadamente, hubo un pueblo no muy lejos y paramos para tomar un café. Como Cristina había estado caminando más lento, los demás miembros del grupo estaban listos para seguir tan pronto como llegamos nosotros. Me enfadé un poquito porque eso significaba que me iba a quedar por detrás del grupo. Mi lado competitivo empezó a mostrarse, pero intenté pensar de una forma racional. En las famosas palabras de Papi, “No importa él que llega antes, sino él que termina de comer su postre primero.”

When Christina and I began walking again, however, I realized it was better that I had stayed back with her instead of walking ahead with Gerardo. Christina was feeling very ill. After walking only a couple kilometers along the 12-kilometer path we were following, she asked me if she could stop for a minute. She immediately lied down on the ground and began to doze. After a few minutes she struggled back to her feet.
“Do you want me to call Gerardo and ask him to wait, you can go on ahead with him,” she asked.
“No, I’ll stick behind with you.


Cuando Cristina y yo empezamos otra vez a caminar, me di cuenta que fue mejor que me quedara con ella. Cristina se encontró bastante enferma. Después de caminar sólo un par de los 12 kilómetros que nos quedaba para el próximo pueblo, me pidió que nos paremos. Se echó en el suelo y empezó a dormir. Cuando pasaron unos minutos, Cristina hizo un esfuerzo para levantarse.
“¿Quieres que llame a Gerardo? Te puede esperar y puedes seguir con él.” Me dijo.
“No, no me importa quedar aquí contigo.”


Slowly, but surely, we did 2 kilometer stretches of the path from bench to bench and stopped so Christina could rest.
“This is such an ugly path, you must be sick of walking slowly with me.”
For me, actually, I didn’t think the path was at all ugly. It was straight and flat and, although there was nothing to see, the air was cool, there was no hint of the sound of cars or traffic and the birds were singing in the trees along our left. With increasing frequency, other pilgrims passed us as we stopped for Christina to lie down. I enjoyed the time to think and listen to the birds and feel the wind in the relative silence. Every now and then, Christina would say something, but for the most part we stayed quiet.
“I don’t mind this at all,” I said, “I feel pretty useless sometimes when we’re walking, so if all I can do is stay here and push you along, that is fine.”

Poco a poco, hicimos etapas de dos kilómetros entre los bancos que se encontraba en el Camino. En cada banco paramos para que Cristina se descansara.
“Que camino más feo, estarás arto de caminar tan lento conmigo.”
Para mí, de verdad, el camino no fue tan feo. El camino era recto y llano y, aunque no se veía nada, el aire estaba fresco, no había ruido de coches y se escuchaba los pájaros en los árboles a la izquierda del camino. Con más y más frecuencia, otros peregrinos nos pasaron mientras paramos para que Cristina se echara en los bancos. Yo desfrutaba de la oportunidad de pensar y de escuchar a los pájaros y el silencio. De vez en cuando, Cristina decía algo, pero por la mayor parte del tiempo nos quedamos callados.
“A mi no me importa,” le dije, “Muchas veces yo me siento inútil cuando caminamos. Si lo poco que puedo hacer yo es empujarte, pues me vale.”


When the rest of our group realized Christina was so ill, they waited for us at the end of the 12 kilometer path.
“OK, Niko should go with Rafa, then I’ll stay back with Christina and that will work out better.” Gerardo decided.
“No,” I decided, “I am sticking with Christina. Solidarity… is that the word in Spanish?”
“Cristina?” Gerardo asked.
“Niko comes with me.”
This time, however, everyone stuck together. We moved slowly, but as a united unit of pilgrims. Rafa took Christina’s backpack and we were surrounded by a group of 8 friends that carried us, if not physically, then emotionally.

Cuando los demás miembros del grupo se dieron cuenta de la enferma que estaba Cristina, nos esperaron al final de los 12 kilómetros.
“Venga, Niko caminará con Rafa y yo me quedaré por detrás con Cristina,” decidió Gerardo.
“No,” decidí yo, “Yo me quedo con Cristina. Solidaridad... ¿es cómo se dice en Español?”
“¿Cristina?” Preguntó Gerardo.
“Niko viene conmigo.”
Esta vez, sin embargo, todos nos quedamos juntos. Caminamos lentamente, pero como un grupo unido de peregrinos. Rafa llevó la mochila de Cristina y nos rodeó ocho amigos que nos llevó, si no de forma física, de forma emocional.


At the end of the day, I told Christina she owed me a huge favor. “Now all the pretty female pilgrims who passed us today when you were sleeping on me are going to have the wrong impression, so you need to tell all the pretty pilgrims that I am single,”
“OK, Niko!” Christina exclaimed, “We’ll make you a sign!”

Al acabar el día, le dije a Cristina que me debía un favor. “Ahora, todas las guapas peregrinas que nos pasaron hoy mientras dormías en mis piernas tendrán una mala impresión. Tienes que decirles a todas que yo estoy soltero.”
“¡Vale, Niko!” exclamó Cristina, “¡Te haremos un letrero!”

04-08-2012 Ledigos to Verzanillos Del Camino


We will we will…. Bless you? A hippy hostel where being Christian is cooool! Well, thanks to their singing it’s going to rain tomorrow. At least the food is free.

Vamos a, Vamos a… ¿mendigarte? Un albergue hippy donde ser cristiano está ¡uay! Pues, su gracias a su canto creo que va a llover mañana. De todas formas la cena fue gratis.


Today I left Ledigos walking with Rafa. I felt the need to venture off a little, however, so we went in search of a South African man who had been walking at our pace for a couple days. I was interested to speak with him about his trip to the Camino. After our normal coffee break, I asked Martin if I might walk a while with him. He was more than happy for the company.

Salí de Ledigo hoy caminando con Rafa. Sentí la necesidad de explorar un poquito, sin embargo, y fuimos en búsqueda de un hombre de Sudáfrica que había mantenido nuestro paso durante varios días. Me interesaba hablar con él acerca de su viaje al Camino. Después de una parada para tomar café, le pedí a Martín que caminara un poco con él. Pareció muy contento de tener la compañía.

Martin is from a town in South Africa where he is one of two ministers. Everyone in the town knows him for his roll as a minister and Martin was looking for an opportunity to escape for a while and be himself. “If you go to the beach for a couple weeks, maybe the people think that is really nice and they don’t understand why you are going. But if I go to the Camino, then they think it’s something more than a vacation.”
Martin explained to me that he had several possibilities for his life. He could have been an engineer as easily as a minister. In fact, his wife had encouraged him to pursue other jobs. But ministry was something that called to Martin. Unfortunately, due to his roll as the minister, people look at him in a different light. He is never just Martin, he is always the minister. The Camino was a chance for Martin to come and be himself without anyone knowing who he was. At first, he spent time alone. Other pilgrims quickly began speaking with him, however, especially after a particularly difficult day. Martin said that this was so important. He was able to see that people treated him not for his role as the minister, but for his personality and way of being. This was exactly the confirmation Martin was looking for. Now there is no doubt in his mind that ministry is the right path for his life.

Martín es de un pueblo de Sudáfrica donde él es uno de los dos curas. En su pueblo, todo el mundo le conoce por su papel y Martín quería la oportunidad de escapar y ser si mismo durante un rato. “Si te vas a la playa durante unas semanas, todo el mundo piensa “ah que bien” y nadie lo entiende, pero si te VAS AL Camino, la gente piensa que es algo más que una vacación.”
Martín me explicó que tenía varias posibilidades para su vida. Podría haber sido ingeniero tanto como cura. De hecho, su esposa le decía que buscara otro oficio. Pero el trabajo de cura era algo que siempre llamaba a Martín. Desafortunadamente, gracias a su papel como cura, todo el mundo lo mira por ciertas lenzas. No es Martín, es el cura. El Camino le ofreció la oportunidad de ser si mismo, de ser Martín sin que nadie le conociera. Al principio, iba sólo. Dentro de poco, sin embargo, la gente le empezaba a hablar, sobretodo después de un día difícil en el Camino. Martín me dijo que eso fue tan importante. La gente le trataba según su forma de ser y no su papel como cura. Es justo la confirmación que iba buscando. Ahora está seguro de que ser cura es el Camino correcto para su vida.

What Martin and I talked about was very interesting because I am coming to similar conclusions, but from a very different direction. I came to the Camino knowing that everyone would recognize me. It is impossible for me to walk without other pilgrims seeing me, talking about me, and recognizing me for who I am. I’m the blind pilgrim. The challenge for me, however, was to put myself in a place where everyone sees me and somehow discover that they treat me in a certain way not because of my blindness, but for my personality and way of being. It is interesting to find that we all connect on the Camino. In a way, we are all asking ourselves the same questions: who are we. Every pilgrim I meet seems to be asking him or herself one of the same questions I ask myself and, because of that, we all connect.

Lo que hablamos Martín y yo fue muy interesante porque yo estoy llegando a algunos de las mismas conclusiones pero por otras direcciones. Yo vine al Camino sabiendo que todo el mundo me iba a reconocer. ES imposible que camine yo sin que la gente me vea, hable de mí y me reconozca. Soy el peregrino ciego. El reto mío es ponerme en esta situación donde todo el mundo me reconoce y, de alguna forma entender que la gente me trata según mi forma de ser y no mi discapacidad. Es interesante ver que somos todos conectados en el Camino. Somos todos preguntándonos la misma cosa, “¿quien soy yo?” Cada peregrino que conozco parece preguntarse una de las mismas cosas que me pregunto a mi mismo y eso nos une.


Martin had originally thought to continue on past where Rafa and I were stopping, but he decided to stay with us in the hostel in Verzanillos Del Camino. The hostel is run on donations only. In the evenings, the people gather to sing religious music and prepare a communal supper. Though the food was only average, the atmosphere was interesting. All the pilgrims gathered in a big cafeteria to eat and talk. I met pilgrims from Poland, Brazil, Canada and other parts of Spain. When it became time to say grace, the people running the hostel lead us in a strange blessing that followed the beat of a rock song. Afterwards, we went outside to watch the sunset and someone began playing the guitar. Unfortunately, the singing wasn’t so good, so I’m afraid it’s going to rain.


Al principio, Martín había pensado en seguir más adelante del pueblo donde Rafa y yo íbamos a parar, pero decidió quedarse con nosotros en el albergue de Verzanillos del Camino. El albergue es donativo y, por las tardes, la gente se une para cantar música religiosa y preparar una cena. Aunque la comida fue regular, el ambiente fue interesante. Todos los peregrinos se juntaron en un comedor grande. Conocí a peregrinos de Polonia, Brasil, de Canadá y de otras partes de España. Cuando lleguemos al momento de bendicir la comida, los hospitaleros nos cantaron una bendición que seguía el ritmo de una canción de rock. Después, salimos afuera para ver el anochecer y alguien empezó a tocar la guitarra. Desafortunadamente, su canto fue malo y ya nos va a llover.

03-08-2012 Carrión de los condes to ledigo


“This life of the pilgrim is very difficult; all the wine and casera that we have to drink.”
“When I grow up, I want to have a stomach like Papa, one big abdominal muscle.”

“Esta vida del peregrine es muy difícil; tenemos que tomar tanto vino y casera.”
“Cuando yo sea mayor, quiero un estomago como papá, un gran abdominal.”


The challenge in today’s hike is the stretch of 17 kilometers from Carrion de los Condes without any towns or villages. Also lacking is shade of any sort. We set out at around 6:45, loaded down with previsions enough to see us through to the next town: sandwiches, nuts, water, Aquarius, assorted chocolate and some pastries we bought yesterday. Between the seven or eight of us pilgrims, we carried enough food to open a small supermarket.

El reto del Camino hoy fue los 17 kilómetros seguidos sin pueblo. También falta sombra. Salimos a las 6:45 con comida suficiente para llegar al próximo pueblo: bocadillos, frutos secos, agua, aquarius, chocolate y bollos que compramos Aller. Entre los siete peregrinos, llevamos comida suficiente para abrir una tienda.


I began today’s walk with Papi Gerardo, who decided to give me lessons in local agriculture. This consisted in stopping and investigating the apparatus used to disperse water through the fields of sugar beats we were passing. Gerardo works designing molds for aluminum parts. He probably designed the very parts that connected the various tubes that carry water through the fields. First, Papi showed me the cement channels that carry the water along the road. Then he showed me the motor, currently detached, which siphons water from the channels and pushes it through aluminum pipes that disperse the water. This apparatus must be attached manually by the farmer, but Gerardo explained to me that other watering devices can be controlled via satellite and remote control on a computer.

Empecé hoy caminando con el Papi Gerardo que decidió enseñarme cosas del campo. Esto consistía en investigar el aparato que riega los campos de rabinos que íbamos pasando. Gerardo trabaja haciendo moldes para las piezas de aluminio, muchas de las cuales se encuentran en las tuberías que llevan el agua por el campo. Primero, papi me enseñó los canales de cemento que llevan el agua a un lado de la calle. Después, me hizo tocar el motor, ahora desconectado, que saca el agua del canal y lo mete por las tuberías que la llevan por el campo. Con este tipo de motor, el granjero tiene que venir a ponerlo. Con otros Motores, sin embargo, el granjero los puede controlar desde su casa con un ordenador.

A little later, I walked with Rosa2. Rosa2 is labeled such because she is the second Rosa we have met. Rosa2 is interesting for her very self-deprecating and tranquil appearance. You would never imagine that she traveled to China and worked teaching Spanish at a University there. Not only did she work teaching English, but she took a leap of faith as the University that contracted her was in the far north-east of China and she wasn’t even sure, at first, if it was a real place. We spoke a lot about the differences in eastern and western cultures. Rosa2 told me how much she respected Chinese youth for keeping a certain innocence and child-like sense of happiness even through to the age of 18 and 19. It was interesting to listen to her positive interpretation and thoughts on Chinese society, especially since I received such a bad impression of Chinese culture while living in Japan. Japan, however, is very westernized and Japanese people tend not to respect the Chinese so much. Regardless, however, my negative impressions of China came through my experiences dealing with some of the Chinese students who came to my university in Japan. It was good to receive a new and more open view of their culture.

Un poco después, caminé con Rosa2. Rosa2 se llama así porque es la segunda Rosa que hemos conocido. Rosa2 es interesante por su manera callada y tranquila. NO te puedes imaginar que se fue a China para dar clases de español en una universidad allí. NO sólo eso, sino que se fue al noreste de China con un contrato de una universidad que ni siquiera sabía si existía o no. Hablamos mucho de la diferencia entre las culturas orientales y occidentales. A Rosa2 le gustaron mucho los niños de China por su inocencia y alegría por su vida hasta los 18 y 19 años aún. . Fue interesante escuchar su perspectiva buena de la cultura China, aún más después de mi tiempo en Japón donde saqué una mala impresión de los Chinos. Japón, sin embargo, es un país bastante occidental y los japoneses respetan muy poco a los chinos. De todas formas, las malas impresiones de los chinos que tenía yo venían de mis experiencias con los chinos que visitaron a mi universidad en Japón. Me vino bien escuchar cosas positivas acerca de la cultura china.


In Ledigo, Cristina and I decided to cook dinner for our group of 9 pilgrims. It was something we had talked about doing for some time, but hadn’t yet found an opportunity. AS Ledigo is small, however, and there was only one small store attached to the local bar, we had few options in what to prepare. We purchased Macaronis, tomato, garlic, onion and tuna for a pasta and lettuce, olives, corn, asparagus, eggs and cheese for a salad. It was difficult to judge quantities, so we made much more than what was necessary. Unfortunately, two members of our group were very picky about what they would and would not eat. So, despite our best efforts to prepare a meal with limited resources, a couple people refused to eat our dinner. I mention this only because I think it is a somewhat, very, disrespectful response to the work Christina and I put in to prepare the meal. I have always learned to appreciate food I am given and, especially on the Camino, an important theme is the giving and receiving and, overall, appreciation of what we have. Maybe these two pilgrims haven’t suffered enough in their lives.

En Ledigo, Cristina y yo decidimos cocinar por los 9 peregrinos en nuestro grupo. Es algo que habíamos pensado en hacer desde hace mucho tiempo, pero hasta ahora no habíamos tenido oportunidad. Como Ledigo es un pueblo chiquito y sólo había la tienda juntada al bar, no teníamos muchas opciones en que preparar. Compramos macarrones, tomate, ajo, cebolla y atún para una pasta y lechuga, aceitunas, Mais, asparrogos y huevos para una ensalada. Era difícil saber cuanto preparar, así que nos sobraba mucho. Desafortunadamente, dos miembros del grupo tenían ideas muy claras en lo que querían y no querían comer. Así que, a pesar de nuestras fuerzas con pocos recursos, un par de personas no comieron nuestra cena. Sólo lo digo porque me parece una respuesta muy maleducada al trabajo que Cristina y yo hicimos. Yo siempre he aprendido apreciar la comida que estoy dado y, aún más en el Camino, un tema importante es el de recibir y apreciar lo que tenemos. A lo mejor estos peregrinos no han sufrido tanto en la vida para eso.


Despite my irritation, I enjoyed the time spent in the kitchen preparing food for other people. What seemed to impress the Spanish members of my group most of all was the accuracy with which I cut the vegetables. Never mind that I was cooking a tomato sauce over the stove with garlic and onion… it was the precise cutting of the vegetables that left people astounded. Gerardo later reported to me that a woman in the local bar was complaining about, “That blind person is going to cut himself,” and Papi just laughed.

A pesar de eso, desfruté de estar en la cocina preparando comida para los demás. Lo que impresionó más a los españoles pareció ser la puntaría con la que corté las verduras. No importa el hecho de que estaba cocinando una salsa de tomate con cebolla y ajo sobre una hornilla de gas, lo más impresionante fue el hecho de que corté las verduras todas iguales. Después, Gerardo me dijo que una mujer en el bar estaba quejándose que, “Ese ciego se va a cortar,” y papi sólo reía.

Wednesday, August 29, 2012

Vivo, Sano y escribiendo (alive, healthy and writing)

Apologies to all those people who have been following my Camino experience. During the last couple weeks, internet access became very scarce. Three factors made it increasingly difficult to find time for updating the blog: a stomach virus which left me weak for four days, massive numbers of pilgrims on the last several stages of the Camino and the desire to spend as much time as possible with my fellow pilgrims as our journey came closer to its end. I have finished my walk, however, and I will spend the next few days updating the blog with the notes I have continued to take. Thank you for your patience and please continue to read.


Lo siento mucho a todos los que han seguido mi experiencia en el Camino. Durante las últimas semanas el acceso al Internet ha sido poca. Tres factores lo hicieron cada vez más difícil encontrar el tiempo para actualizar el blog: un virus del estomago que me dejó débil durante cuatro días, una cantidad enorme de peregrinos en las últimas etapas del Camino y el deseo de pasar tanto tiempo como posible con mis compañeros mientras el viaje llegaba hacia su final. He acabado con mi Camino, sin embargo, y dedicaré estos días en terminar el blog con los apuntes que tomaba. Gracias por su paciencia y por favor, sigue leyendo.

‘Niko

Wednesday, August 8, 2012

02-07-2012 Boadilla del Camino to Carrión de los Condes

“Wait, are you two really brothers?”
“They are brothers of the Camino, I’m their Papi,”
This waitress is the first person to comment on Rafa and my continual use of, “I’ll have what my little brother is having.” and “just like papa.”

Espera un momento, ¿sois hermanos de verdad?”
“Son hermanos del Camino, yo soy su papi.”
Esta camarera es la primera de hacer un comentario acerca de nuestro uso del, “Yo quiero lo que está tomando mi hermanito,” y “tal como papá.”

Dinner, as usual, between Rosa2, Gerardo, Rafa and I became a trip to the psychologist as we discussed problems of expressing emotions. Rafa explained how he used to find it very difficult to hug and kiss his father. Only in the past year, since his father had a case of skin cancer, has he become capable of expressing himself. I told him I felt the same, I find physical contact especially difficult. However, over the past year, I have found it easier as my father has began doing Aikido with me. I don’t necessarily hug him and give him a kiss on the cheek before bed, but I push him around a little and express my affection in this way. Papi Gerardo agreed that this is a perfectly acceptable way of expressing emotion, especially if my father is aware of it.
AS we walked backed to our hostel, however, Rafa and I both agreed that other forms of physical affection still come difficult. Christina, for example, hugs us constantly and neither one of us is completely comfortable. We both recognize that hugs are good and, at least in my case, I want hugs… but it is still difficult to judge how to react. Rosa2 seemed a little surprised by our very open discussions and, perhaps even more so, by our very direct questions. I explained that this was normal, dinner is like going to the psychiatrist with Papi.

La cena, como siempre, entre Rosa2, Rafa, Papi y yo se volvió una cita al siquiatra mientras hablábamos del tema de las emociones. Rafa nos dijo que le costaba mucho abrazar y besar a su padre. Sólo fue en este año pasado, cuando su padre tenía un caso de cáncer de la piel, se ha hecho más fácil. Yo le dije que me sentí igual, me costaba mucho expresarme de una forma física. Hasta este año pasado cuando mi padre se apuntó al Aikido conmigo. Tampoco le beso antes de acostarme, pero me gusta empujarle un poco y me expreso de esa otra forma. Papi Gerardo me dijo que eso también vale porque mi padre lo entenderá.
Mientras volvíamos al albergue, sin embargo, Rafa y yo nos pusimos de acuerdo de que otro tipo de contacto físico todavía nos cuesta. Por ejemplo, Cristina nos abraza muy a menudo y ninguno de nosotros está cien por ciento cómodo. Reconocemos que los abrazos son buenos, y los queremos, pero todavía nos cuesta un poco. Rosa2 pareció un poco sorprendida por nuestras conversaciones y aun más con la forma tan directa que tenemos en preguntarnos cosas personales. Le dije que esto es normal, que ir a cenar con Papi es como ir al sicólogo.


I had an interesting day today walking with Estrella. Estrella, originally from Barcelona but living in Madrid, is something of a Spiritual psychologist in herself. She has spent several years developing her spiritual side, learning to think with the heart and not with the mind. She spent a year studying in New York as well as a couple months in Wisconsin. Now she is studying a course in miracles, a course that seeks to teach each person that the miracle is something they can prey for and achieve, recognizing that God is the love in the universe. Asking for a miracle is not necessarily asking for something to appear, but asking for inner piece with the problem we are having. The world that we see, the light and sound and pain and so forth, this is our interpretation. The world is literally what we make of it, physically and spiritually. There is no death, no world and the son of God is a free spirit in the universe. She said when she first heard this, she had the urge to tell the people to go to hell. But she decided she needed to study it before she could criticize. AS she began to study, reading that we are all children of God and that happiness is our inheritance. All that we see is the past, it is interpretations our mind has placed upon the world, but it is all things that have already occurred. All time exists at once and we must realize that our pain and fear is just our mind working. Love and happiness is what really exists. This all began to make sense to Estrella.

Pasé un día muy interesante caminando con Estrella, una chica de Barcelona pero quien vive en Madrid. Estrella, en si misma, es un tipo de sicóloga espiritual. Ha pasado varios años desarrollando su lado espiritual, aprendiendo a pensar con el corazón y no con la mente. Estuvo más de un año viviendo en Nueva York y otros meses en Wisconsin. Ahora está haciendo un curso de milagros, un curso cuyo propósito es enseñarnos que nosotros somos capaces de pedir milagros y reconocer que Dios es el amor en el universo. Pidiendo un milagro no es pedir que algo aparece, sino pedir la paz con el problema que tenemos. El mundo que vemos, la luz y el sonido y la pena, son interpretaciones no más. El mundo es, literalmente, lo que nosotros lo hacemos físicamente y espiritualmente. No hay ni muerte ni mundo real y el hijo de Dios es un espíritu libre en el universo. Me dijo Estrella que, cuando todo eso lo escuchó por primera vez, le entraba ganas de mandarles todos a la mierda. Decidió que tenía que estudiarlo más, sin embargo, antes de criticar. Mientras iba leyendo que todos somos hijos del Dios, que la felicidad es nuestro derecho. Todo lo que vemos son cosas que ya se han pasado, son las interpretaciones que han hecho la mente. Tanto el miedo como el dolor son cosas de la mente. Amor y felicidad es lo que existe de verdad. Todo empezó a tener sentido para Estrella.


Through the middle part of the day, we stopped in a village that smelled sweet like lickerish. After some investigating, we found a bakery that was selling freshly made pastries and we purchased rosquillas and amarguillas, two different tradicional pastries.


Por la tarde, pasamos por un pueblo donde había el olor de Anís. Después de una investigación, encontramos a una tienda que vendía postres recién hechos. Compramos rosquillas y amarguillas, dos cosas tradicionales.

The convent where we are staying is nice, with real beds. The nuns, however, can be a little annoying and one decided to follow me around for a little while and watch me move from room to room. It was a little disconcerting and I finally pointed down the hall and made a shuu shuu noise. She left me alone, but apparently she expressed concern to the other people about my ability to find my way around. Papi assured her I was fine and that was that.

El convento donde nos quedamos esta noche está bien con camas de verdad, aunque las monjas se pueden volver un poco pesadas. Una decidió seguirme durante un rato cuando quería yo ir al baño. Fue un poco raro y, al final, le indiqué el pasillo y le dije “shuu shu”. Me dejó, pero parece que le comentó a otra gente que estaba preocupado por mí. Papi le dijo que me dejara en paz, que yo iba bien, y ya está.

Sunday, August 5, 2012

01-08-2012 Hontana to Boadilla

“Wait, Rafa is eating what?”
“An ice-cream labeled XXL”
“He just told me I couldn’t have a palmera (cookie covered in chocolate) because it’s not good to eat such things before bed… and here he is eating an ice-cream cone?”
“Not just an ice-cream cone, an XXL.”
“I have a box of something else labeled XXL.”

“Espera, ¿qué está comiendo Rafa?”
“Un helado que pone XXL.”
“Pero me acaba de decir que yo no pude comer una palmera porque no se debe de comer tales cosas antes de dormir… ¿ahora está comiendo un helado?”
“No es un helado cualquiera, es un XXL.”
“Yo tengo una caja de otra cosa que también pone XXL.”


Today I walked with Aitor and Sergio, two Bosque kids from outside Pamplona. Actor had been asking to walk with me for several days and today he made an effort to wake up an hour early just to join Rafa and me as we left the Hostel at 6:15. Actor actually woke up at 4:55 just to make sure he would be ready in time. When he saw that I was still asleep at 5:20, he came to wake me up.
“I have my alarm set for 5:30, man, Rafa and I are soldiers, we only need 15 minutes to get ready.”

Hoy, caminé con Aitor y Sergio, dos chicos del país Basco pero que viven cerca de Pamplona. Aitor lleva varios días queriendo caminar conmigo y hoy hizo un esfuerzo para levantarse una hora más temprano para salir con Rafa y yo a las 6:15. De hecho, Aitor se levantó a las 4:45 para estar listo. Cuando vio que yo seguía dormido a las 5:20, vino a despertarme a mí. “Oye tío, tengo el despertador puesto para las 5:30, Rafa y yo somos unos soldados, nos hace falta media hora nomás para ponernos listos.”


Actor had been anxious to walk and talk with me because of his own personal story. Several years ago, Actor began to suffer from severe headaches. He also noticed that one of his eyes was beginning to bulge out from his face. A scan showed that one of the bones of his skull was growing inward, blocking his sinus cavity and causing pressure to build up upon the eye. Several surgeries in which his skull was opened to correct the bone have left Actor with scars, but he was lucky that the optic nerves were in no way affected.

Aitor quería hablar conmigo porque él también tiene una historia interesante. Hace unos años, Aitor empezó a sufrir fuertes dolores de cabeza y notó que uno de sus ojos sobresalió. Un escaneo mostró que un hueso crecía por dentro de su cabeza, bloqueando su seno y poniendo presión en su ojo. Varias operaciones en las que tuvieron que abrir su cráneo le han dejado con cicatrices, pero han logrado quitar la presión de su ojo. Con mucha suerte, la presión dentro de la cabeza nunca afectó a los nervios ópticos, aunque pudiera haber ocurrido así.

Actor made a promise to himself that, after his surgeries, he would walk the Camino de Santiago. It is a chance for him to meet people and experience the world. As he explained to me, “After you have a serious, life-changing experience like you or I have had, you begin to see the importance of living each day and taking every chance. Here on the Camino, you go walking with people and through those conversations, you take away something from each person. That is why I wanted to talk with you.”

Aitor hizo una promesa con si mismo que, después de la cirugía, caminaría el Camino de Santiago. Es una oportunidad para conocer a la gente y ver el mundo por sus ojos. Me dijo, “Después de que tengas una experiencia que te cambie la vida, como las que hemos tenido tú y yo, empiezas a ver la importancia de vivir cada momento y tomar cada oportunidad. En el Camino, cuando hablas con la gente, tú llevas contigo un poco de esa persona. Por eso quería caminar contigo.”


Actor considers himself to be a religious person, sharing with me a story about his father having a life-or-death accident. It is that belief in something more powerful that keeps you alive in the moment when you might die. As with so many Christians I have spoken to, however, Actor looks toward the human side of things. “A religious person can live a horrible life and seek forgiveness and that doesn’t seem right. Our actions are what define us.”

Aitor piensa en si mismo como una persona religiosa. Me contó la historia de su padre que tuvo un accidente muy serio y casi se murió. Es creer en algo más que tú que te da la fuerza para sobrevivir en el momento que puedes morir. Como tantos otros cristianos con los que he hablado, sin embargo, Aitor se concentra en el lado humano de la religión. “Una persona religiosa puede hacer cosas muy malas y ser perdonada y eso no me parece bien, son las acciones que nos hacen quienes somos.”

Through the afternoon I walked with Sergio, a friend of Actor who was originally only going to walk a short way along the Camino. The Camino caught his attention, however, and he is considering continuing until Santiago. Many people asked me about my experience walking with Sergio, a quiet and reserved youth of 24. “Quiet? He never stopped talking to me. We came singing songs in English.”
I seem to have this affect on people, I’m not sure why, but even the most reserved people seem to open up. We didn’t speak about anything particularly deep, but we compared tastes in music and discussed books and movies. Sometimes it is nice to just have these simple conversations as well.

Por la tarde, caminé con Sergio, lo cual sólo iba a hacer una parte del Camino. Sin embargo, el Camino le llamó mucha la atención y ahora está pensando en continuar hasta Santiago. Varias personas me preguntaron que tal me fue caminando con Sergio, un chaval callado de 24 años. “¿Callado? No me dejó de hablar, vinimos cantando canciones en Inglés.” Tengo ese efecto con muchas personas; aunque sean reservadas, siempre me hablan. No hablamos de ninguna cosa profunda, sino hablamos de nuestros gustos en la música y literatura, pero a veces hace falta una conversación normal en el Camino.


Finally, after dinner, I found myself confronted by one more pilgrim I had not yet met. He is a Belgium kid walking from Burgos to Santiago. He caught my attention because he began speaking about his interest in the martial arts. AS he explained to me, he practices “Ninjitsu” the real martial art. He studies the arts of the battlefield, like how to break someone’s bones with a strike. Though the conversation was… odd, it was refreshing to see his extreme energy. At one point, he jumped up from his chair and started doing push ups and shouting loudly to express his power. You really do find everyone on the Camino.

Al final, después de cenar, me encontré con un peregrino más que todavía no había conocido. Es un Belgo que está caminando desde Burgos a Santiago. Me llamó la atención porque empezó a hablar de su interés en las artes marciales. Me explicó que él practica “ninjitsu” la verdadera arte marcial. Son las artes de la guerra, como poder romper el brazo de alguien con un puñetazo. Aunque la conversación fue… rara, me animó un poco ver su energía. En algún momento, se levantó de su silla y empezó a hacer flexiones, gritando para mostrar su poder. Conoces a todos tipos en el Camino.

31-07-2012 Burgos to Hontana

“This waitress is really pretty, I think we’re lucky tonight,” Rafa tells me.
“OK, how does this sound: What time do you get off work and what time do you get in my bed?”
“You mean all together, no pause?”
“Yes, don’t give her a chance to think.” I explained.
“Hmmm, you won’t get much sleep though, aren’t you tired?”
“Yes, but you see, in English we say we have two stomaches. The stomach for food and the little bitty stomach for dessert, right, always a little extra room. It’s the same, there is the energy for walking and then there is that little extra energy.”
“Hmm, that is very good. It isn’t going to work, though.”

“Esta Camarera es muy guapa, creo que tenemos suerte esta noche,” me dice Rafa.
“¿Qué tal te parece? ¿A qué hora sales de trabajar y a qué hora entras en mi cama?”
“¿Todo junto, sin pausa?”
“Sí, para que no tenga tiempo para pensar,” le dije.
“Pero no vas a dormir, me dijiste que estabas cansado, ¿no?”
“Sí, pero te digo, en Inglés decimos que tenemos dos estómagos, uno para la comida y otro más pequeño para el postre. Hay un poco de espacio extra. Pues, es igual con la energía. Tienes energía para caminar y, después, un poco más para lo que sea, ¿sabes?”
“Sí, bien, pero de todas formas no va a funcionar.”


Rafa and I have spent the entire day together. Since we work well as a team, this was fine. We were eating dinner at the same place we had lunch. Unfortunately, our pretty waitress left before I could try any ridiculously bad lines.

Rafa y yo hemos pasado el día entero juntos. Como trabajamos bien como equipo, estaba bien. Estábamos comiendo la cena en el mismo lugar donde habíamos almorzado. Desafortunadamente, la camarera se fue antes de que pudiera usar alguna piropa mala.

Rafa is like a brother. We have taken to calling each other brother in public and referring to Gerardo as our father. The people sometimes appear confused at our multicultural family, but our reputation spreads fast.


We awoke this morning at 5:15 in order to avoid walking in the heat of the day. Despite that, by the time we were finishing our 31 kilometers at 1:45, Manolo was hitting hard. (Manolo is the sun).
After packing our bags, we dropped some things on the floor, irritated the pilgrims who were still sleeping, and snuck out the door.


“Let me explain to you Plan Rafa,” Rafa tells me. Of course, if you don’t like it you are free to say so. I’ll just leave you behind. Plan Rafa is this: we will drink our juice box and eat some cookies before we leave. Then, in a couple of hours, at about the 10 kilometer mark, we will stop for breakfast. At about the 20 kilometer mark we will stop for our daily sandwhich. Then its one straight shot all the way to Hontana.


As we walked, we discussed all the people we had so far met. First, there were the two Spanish sisters, one of whom works in Michigan. They wer always delightful, even though we only had a short time with them. Next, there was a small family who walked with their diabetic Grandfather. Later on we met the siblings Antonio and Maria, who accompanied us for a couple days as passed through Estella. There was the crazy French man who told us his life story in the hostel in Santo Domingo as well as the large group of Koreans who seemed to follow us like a badly drawn Anime.

Oddly enough, despite the fact we have walked so many days together, I have not gotten around to asking Rafa his reasons for walking the Camino. We have talked much about possible reason for walking, the amazing people you meet while walking and the wonderful experience, but I have never asked him directly. I know from our many discussions that Rafa is not a religious person. However, he is a quiet, sincere man who would do anything for a friend.



Hontana is a small town with little more than a couple restaurants and a store that doesn’t sell much. The hostel, however, has a large taris iout front and the pilgrims gather to joke, tell stories and complain about blisters. After the other members of our family arrived, Gerardo and Cristina, we sat outside and chatted. Two kids from Pamplona were very keen to chat with me about the Camino and my life in Spain and Japan. Haitor, in particular, asked if he might walk with me tomorrow. I explained that, because it is a 28 kilometer day, we would be leaving early. But if he didn’t mind waking up, I’d be happy to chat with him as we walked. Haitor agreed and said it would be a good reason to set out before the sun was too hot.

30-07-2012 Ajes to Burgos

I felt something like a trader this morning as I set out from Ajes with a completely new group. Sentimental feelings of betrayal were quickly forgotten, however, as I realized that this group was comprised of mostly women! Before too long I found myself between a blond and a brunet and I couldn’t decide where to go!

Me sentí medio traidor esta mañana cuando salí de Ajes con un grupo diferente. ¡Estas sensaciones de ser traidor se me pasaron rápido, sin embargo, cuando me di cuenta de que el grupo consistía de mayor parte en mujeres! Antes de que pasara mucho rato, me encontré entre una morena y una rubia y no sabía por donde iba yo.


“You wanted to walk with me today, Niko, and you leave me for a couple women at the first opportunity!” Havi tells me. “I’d do the same!”

“¡Querías caminar conmigo, Niko, y a la primera oportunidad me dejes por unas mujeres!” Me dice Javi, “¡Yo haría lo mismo!”

I did start the day walking with Havi. Havi is a well trained man who works as a civil guard. We set out at a brisk pace from Ages and, a few kilometers out, we came across a steep climb. Most of Havi’s group was spread out before us as we began the climb, but by the end we were far ahead.
“He’s pushing me up this hill,” Havi explained to the group.

De verdad, empecé hoy caminando con Javi. Javi es un guardia civil bien entrenado. Salimos de Ajes con un ritmo bueno y, después de unos kilómetros, nos encontramos con una subida bien empinada. Aunque la mayoría del grupo de Javi estaba por delante cuando empezamos la subida, para el final nosotros dos íbamos por delante. “Me está empujando,” Javi explicó a su grupo.


AS we left Ages, Havi described for me the landscape. To our left spread out fields of sunflowers, nearly 2 meters in height. To the right, equally large fields of softer yellow wheat grew to about the height of our knees. The day was overcast and, as we climbed, first clouds and finally a blanket of white spread out beneath us. We stood on top of the vast white mattress as the sun began to rise.

Saliendo de Ajes, Javi me contó un poco del paisaje. A la izquierda había grandes campos de girasoles de dos metros de altura. A la derecha había campos igualmente grandes de trigo de unos 40 centímetros de altura. El día fue nublado y, mientras subíamos, primero los nubes y después una manta de blanco se veía por debajo. Nos paramos por encima de este gran colchón de blanco mientras salía el sol.


Havi came to the Camino for the first time in 2005. He had heard much about the Camino through various sources and was interested in experiencing it for himself. He said what most impressed him about the Camino was the sincerity of the people. He met an encredible group of people that first year and every year since he has met distinct, but equally amazing groups. The Camino is a symbiosis of people helping each other and living together, as apposed to our daily life in which each person goes his or her own way. When I asked Havi if he takes something from the Camino with him when he returns to his other life, his work and home, he told me, “Yes, I try to keep that sense of helping another person out, not needing to know them but helping them because they need help.”

Javi vino al Camino por primera vez en 2005. Había escuchado hablar del Camino por varias fuentes y quería experimentarlo por si mismo. Dijo que lo que más le impresionó del Camino fue la sinceridad de la gente. Ese primer año conoció a un grupo increíble de peregrinos y, cada vez que ha vuelta, ha conocido a grupos igual de bueno. El Camino es un simbiosis de personas desconocidas que ayuden una a otra y conviviendo, a diferencia de la vida diaria en la que cada va por su bola. Cuando le pregunté a Javi si lleva algo del Camino cuando vuelve a su otra vida, su trabajo y familia, me dijo, “Sí, intento ayudar a personas quien lo necesita, sin necesitar a conocerles pero ayudándoles porque les hace falta.”


After a couple hours walking with Havi, he mentioned that Carmina, another member of the group that had formed around him, had wanted to walk with me. Since Carmina sounds rather feminine and, well, a lady’s elbow is always preferable, I quickly agreed.

Después de un par de horas de caminar con Javi, me dijo que Carmina, una chica del grupo que se formó alrededor de Javi, también quería caminar comigo. Como Carmina me parece un nombre femenino y, pues, un codo femenino es siempre mejor, me puse de acuerdo en seguido.


Carmina is a teacher from Valencia with a very soft, soothing voice. Even when hiking, she sounds like she might fall asleep, but it is very endearing. This was her first time walking the Camino; after a very difficult year, she needed some time to think and to consider life. Surprisingly, all the problems she was having seemed to resolve themselves before she came to the Camino, but the Camino still offered her the chance to reflect.
“Before I came to the Camino, I would have never imagined myself sleeping in a huge room with so many people around. The Camino helps you to appreciate life, though. You learn that you don’t need many items and you appreciate the smallest things. A plate of rice with Tomato seems a gift. “Carmina told me. When I asked her what she would take with her from the Camino, she said, “The confirmation of my theory, that you don’t need much to live a happy life. And to value even those little moments.”


Carmina es una profesora de Valencia con una voz suave y melódica. Hasta cuando está caminando, parece que se va a quedar dormida, pero es una voz muy bonita. Esta es su primera vez en el Camino; después de un año muy difícil, le hacía falta un tiempo en el que podía pensar y considerar su vida. De repente, todos sus problemas parecían resolverse antes de venir al Camino, pero el Camino todavía le ofrecía la oportunidad para reflexionar. “Antes de venir al Camino, no me podría haber imaginado durmiendo en un cuarto grande con tantas personas. El Camino te enseña a apreciar las cosas, pequeñas aunque sean, de la vida. No necesitas tantas cosas y hasta un plato de arroz con tomate parece un regalo.” Cuando le pregunté lo que iba a llevar del Camino, me dijo, “La confirmación de mi teoría, que no hace falta muchas cosas para tener una vida feliz y apreciar cada momento.”


Carmina, as much as Havi, expressed sadness that we did not meet each other sooner on the Camino. Both are stopping today in Burgos and returning to their respective homes.

Tanto Carmina como Javi se expresó tristeza que no habíamos conocido antes en el Camino. Los dos vuelvan hoy, cada uno a su casa.


There was one more sad farewell tonight as it is Super Mario’s last evening with us. Tomorrow he will catch a bus back to Barcelona. As a farewell, we went out for pinchos and beers. Mario gave me an open invitation to visit him in Barcelona. “You come to Barcelona, Niko, and we’re going to eat Japanese food, some yaki-soba, and then go chill out with jinn and tonics. I’ll make you the best jinn and tonic you’ve ever had.”
We hugged and said our final farewells, and then Rafa and I went to sleep. Tomorrow we are waking up at 5:15 to get an early start.

Había una triste despedida más; hoy es el último día que Súper Mario estará con nosotros. Mañana, cogerá un autobús para Barcelona. Fuimos para tomar unas cervezas y pinchos. Mario me invitó a visitarle a Barcelona en cualquier momento, “Tú vienes a Barcelona, Niko, y nos vamos a hinchar de comida Japonesa, un poco de Yaki Soba y después vamos a chill out y tomamos un Jin tónica. Yo te hago el mejor Jin tónica que jamás has probado.” Nos abrazamos y despedimos por última vez, y Rafa y yo fuimos a acostar. Mañana nos levantamos a las 5:15 para empezar temprano el Camino.

Thursday, August 2, 2012

29-07-2012 Belorado to Ajes

Last night in Belorado, we happened to catch a town festival. Bands played popular music as people danced in the plaza. The five members of my family sat around a table listening to music and drinking jinn and tonics.
“I’m not very hungry, what should we eat?”
“Why don’t we go to that little restaurant and order something to share between all of us. Just something small.”
“OK, what should we order…. Croquetas, salad, fried potatoes.”
“If you look at the price… you know, once you consider that we are all going to order a drink, then the appetizers.. Why don’t we just order the menu of the day (three course meal).”
So for not being hungry, we ended up ordering the entire three-course dinner.

Anoche, en Belorado, pillamos un festival del pueblo. Había grupos de música en la calle tocando canciones populares y gente bailando en la plaza. Mi familia de cinco personas se sentó en una mesa, escuchando la música y tomando Jin Tónica.
“Yo no tengo mucha hambre, ¿que hacemos?”
“Por que no nos vamos a ese restaurante por allí y nos pedimos algo para compartir, algo pequeño.”
“¿Qué pedimos? ¿Croquetas, ensalada, patatas bravas?”
“Pues, si miras al precio, una vez que pedimos las bebidas y las raciones… vale igual pedir el menú.”
A pesar de no tener mucha hambre, al final todos pedimos el menú.



Perhaps it was due to the fact I ate too much last night, but I couldn’t sleep well. At 4:30 in the morning, the movements of other pilgrims in our small room woke me up and I was unable to get back to sleep. So for most of the day I was quiet and reserved.
“If I had the ability to walk alone, today would be my day to go off by myself and think,” I explained to my papa Gerardo as we walked together.
“You can go walk off, if you want, just remember to turn at the yellow arrows.”


Quizás por que cené demasiado anoche, me desperté a las 4:30 con el ruido de otros peregrinos moviéndose. No pude volver a dormir, así que durante la mayoría del día estaba yo calladito.
“Si pudiera yo ir sólo, hoy sería el día que me aparto y me voy pensando en mis cosas,” le dije a mi papá Gerardo mientras caminábamos.
“Tú puedes ir sólo, pero no te olvides seguir las flechas.


After a cup of coffee I began to wake up a little and Papa and I started talking about movies and musicals. Gerardo is someone who enjoys the theater and tries to catch one musical or play every month during the summer. He is also the only Spanish person I know who can talk to me about the Green Lantern and The Fantastic Four. One of the challenges about walking with Gerardo, however, is that he walks at his own pace. He walks slowly, but steadily, and takes frequent breaks to stretch and do headstands. In his words, “I might walk slower, but I finish my dessert before you do.” Which is true. I eat slow and walk fast. It’s just how we are.
Gerardo had a scare this morning as, when he checked his sugar (he is diabetic) his numbers were very far off the normal range. He spent a couple hours walking alone and considering whether or not he should continue the Camino. When he checked his sugar again around 9:30, however, it was back down to a much lower level. His relief was obvious as we walked together.

Después de un café, me espabilé un poco y empecé a hablar con papá sobre el cine y el teatro. Gerardo es una persona que le gusta ir a ver obras de teatro y musicales siempre y cuando puede. También es una de las pocas personas en España que he conocido que conoce la linterna verde y los Cuatro Fantásticos. Una de las cosas difíciles de caminar con Gerardo, sin embargo, es el hecho de que va a su ritmo. Camina lentamente y para de vez en cuando para estirar y echarse en el suelo. En sus propias palabras, “Yo camino más lento que tú, pero yo termino con el postre antes,” y es la verdad. Yo como lento y camino rápido.
Gerardo se asustó esta mañana cuando revisó su azúcar (tiene dabitis). Su nivel de azúcar fue mucho más alto que lo normal. Pasó un par de horas caminando sólo y pensando en si debe de continuar el Camino o no. Cuando revisó su azúcar otra vez a las 9:30, sin embargo, el nivel había bajado a lo normal. Su alivio fue obvio cuando fuimos a caminar.


In the early afternoon, Gerardo asked Christina and Mario if they would mind that I walk with them. Gerardo was slowing down and, honestly, it is more difficult to walk at another person’s pace if they walk faster or slower than you. For me, it’s hard to slow down when I’m tired. So I joined Christina and Mario and we spoke about the difficulties of going back home.
Christina, in particular, told us about the life in a small town. As she has worked out of her village for the past several years, it is difficult now to associate with some of the friends she used to have. Mario and I agreed with Christina, saying that the friendships you had when you were young are much different than those you want as an adult. You are a different person and you look for different things in a friend. Christina also told us about the problems with people gossiping and the social pressure this puts upon her. In her town, a girl should be married by the time they are 30. Christina is not married and not sure she wants that commitment at this moment in her life.
I spoke a little about my own experience having traveled and lived in different countries. It’s not the same when you go back home. It’s sometimes hard to relate to your friends. Mario corrected me, however, it’s not hard to relate… some friends want to relate and some don’t.

En la tarde, Gerardo les preguntó a Mario y Cristina si les importaría que yo caminara con ellos. Gerardo iba caminando un poco más lento y, de verdad, es muy difícil mantener el ritmo de otra persona si camina más lento o más rápido que tú. Para mí, es difícil caminar lento cuando estoy cansado. Así que me fui con Cristina y Mario y nos pusimos a hablar sobre las dificultades de volver a casa.
En particular, Cristina nos contó lo difícil que es vivir en un pueblo pequeño. Como ha trabajado varios años afuera de su pueblo en la ciudad, le encuentra difícil volver al pueblo y relacionarse con algunas de las amigas que tenía antes. Mario y yo estuvimos de acuerdo, diciéndole que las amistades que tienes de niño son muy diferentes de los que quieres tener de adulto. Eres una persona diferente y buscas cosas diferentes en tus amigos. También, Cristina nos contó de los problemas con cotilleo y la presión social que puede causar. En el pueblo, una chica debe de estar casada para cuando tiene 30 años. Cristina no está casada ni está segura de que quiere estar casada en este momento de su vida.
Yo también hablé un poco de mis experiencias viviendo en otro países. Las cosas no son iguales cuando vuelves a tu casa y puede ser difícil relacionarte con tus amigos. Mario me corrigió, diciéndome que no es difícil relacionarse con tus amigos; hay algunos amigos que quieren relacionarse y otros que no.




When we arrived to Ajes, we checked into the municipal hostel. In the late afternoon I went downstairs to have a coffee with Gerardo and began chatting with a man named Havi. Within a few minutes, we began telling jokes. A few minutes later, we ordered rum and coke and continued telling jokes. Some how or another, we soon had a large crowd of people sitting around us and laughing at our terrible jokes while we continued drinking rum and coke. At some point, a guitar was produced and people began playing. Within a couple hours the hostel went from a quiet bar to a party. I asked Havi if he minded that I walk with him tomorrow. He said, “You know I like to walk with a lot of women.” I said, “Me too,” and so it’s agreed.


Cuando llegamos a Ajes, fuimos al albergue municipal. Por la tarde bajé a tomar un café con Gerardo y me puse a hablar con un hombre que se llama Javi. Dentro de pocos minutos, empezamos a contar chistes. Poco después, pedimos Brugal con Coca cola y continuamos contando chistes. De alguna forma, un grupo se formó alrededor de nosotros para escuchar a nuestros chistes mientras continuábamos tomando Brugal con Coca cola. En un momento dado alguien sacó una guitarra y empezamos a pasarla de una persona a otra. En dos horas el albergue se convirtió en una fiesta. Le pregunté a Javi si pudiera caminar con él. Me dijo “A mi me gusta caminar con muchas chicas.” Le dije “Yo También.” Así que mañana me voy con Javi.

28-07-2012 Santo domingo de la Alcazaba to Belorado

Sábado Sabadete, ropa mueva y un pulvete
Saturday Saturdaction, new clothes and maybe some action. My little family is devoted to teaching me only the worst possible Spanish language.

Mi pequeña familia se ha puesto a enseñarme sólo los dichos más malos del idioma.


I devoted today to walking with Mario. He asked me to interview him, for my”book” since he only has a couple days before his Camino must end. I haven’t been interviewing people, as such, up until now. I have been letting the conversation flow and following whatever line of conversation seems most interesting. Today, however, I asked Mario why he was walking the Camino. He seemed anxious to talk about it and I was very interested to hear what he had to say.

Dediqué el día de hoy a caminar con Mario. Me pidió que le entrevistara para mi “libro” porque él sólo tiene un par de días más en el Camino. Hasta ahora, no he hecho entrevistas tal y cual, he dejado que la conversación nos lleva donde quiera. Hoy, sin embargo, hice una verdadera entrevista con Mario. Me pareció que tenía muchas ganas de hablar de sus razones por haber caminado el Camino y, por mi parte, tenía muchas ganas de escuchar.


“I was walking so much in Madrid, after I got out of my job just walking and going round in round in my head that I thought, well, why not just go to the Camino where I can walk as much as I want.”
Mario is stuck in a situation he is trying to find his way out of. He has been with his wife for fifteen years (only married for the past six.) He has grown up with this person, they have shared so much, but he is terribly unhappy. He is unhappy with the way she treats him and he is unhappy with his own way of reacting. Just recently, they decided to get a divorce. The problem is that he is stuck. He has the ticket that has been attached to him, the label that people have associated with him. ON the Camino, you can start all your relations over from zero.

“Estaba yo caminando tanto en Barcelona. Salía de mi trabajo y me puse a caminar, dando vueltas de la mente y comiéndome el coco. Al final pensé por que no me voy al Camino donde puedo caminar tanto como quiero.”
Mario se encuentra en una situación de la que no puede salir. Lleva 15 años con su pareja, casados durante los últimos 6 años. Han crecido juntos y han compartido tanto, pero Mario no está contento. No está contento con la manera de la que le trata su mujer ni con sus propias reacciones. Hace poco, se han decidido separarse. Pero sigue atrapado. Lleva una etiqueta que todo el mundo lo conoce. En el Camino, uno puede empezar desde cero.


In the Camino, there is no label, you come as just Mario. In daily life, when something bothers you, too often do we just keep quiet. We keep quiet and keep quiet and tension builds up inside of us. We are not honest from the start and at some point it becomes too late to change. I asked Mario if he was going to try to be a different person when he goes back. He was uncertain if it was possible. It’s that label. He knows that he will never meet another group of people like the ones he has met on this Camino.

En el Camino, no llevamos etiquetas. Vienes como Mario, y ya está. En la vida diaria, nos callamos cuando algo nos molesta. Nos callamos y nos callamos y la presión se vuelve cada vez más fuerte por dentro. No somos honestos del principio y, en algún momento, se vuelve imposible cambiar. Le pregunté a Mario si iba a mantener los cambios que ha sentido en el Camino a su vida normal. Me dijo que lo veía difícil. Me dijo que jamás conocerá a un grupo como el que conoció en este Camino.


Back home, his family and friends know him and it will be too easy to fall back under that label. Plus, it will be tough to take the decision and separate from his wife. Mario told me I am one of the people he has come to admire most on the Camino, because I have no problems. I told him I do, but that my problems are all in my head and I keep them quiet. I told him my problems are with confidence. He immediately tried to tell me to do those same things he himself has trouble doing.

En su casa, su familia ya le conoce y es fácil que le ponga otra vez su etiqueta. Además, la separación de su pareja será muy difícil. Mario me dijo que soy yo una de las personas que más admira del Camino. Me dijo que parece que yo no tengo ningún problema. Le dije que sí, que tengo problemas pero los tengo dentro de mi cabeza. Le dije también que mis problemas tengo mucho que ver con mi confianza. Me dijo Mario que yo tengo que hacer las mismas cosas que le cuestan a él.


“Don’t hesitate to act normal, speak normal and be normal. People will like you for it, or they can fuck themselves.” Mario told me that people seem to like me for the strength I have and that strength, in itself, comes from my blindness. People don’t like to be with me because they pity me or want to take care of me, they are with me because they respect me. That is why, he says, Cristina spends so much of her time walking with me. Of course, when people first meet me, they won’t know how to react. That will only be 20 seconds though. The important thing is to act the way I am and not worry about the rest.


“No te preocupes por llevarte de alguna forma. Haz lo que quieras, digas lo que quieras, la gente te va a gustar por eso y, si no, que se jode.” Mario me dijo que a la gente le gusto por mi fuerza y por mi espíritu y esa misma fuerza viene de mi discapacidad. La gente no quiere caminar conmigo porque se siente mal por mí, es por que me respeta mucho. Es por eso, me dijo Mario, que Cristina quiere caminar conmigo tanto. Claro que, cuando una persona me conoce, no sabrá que pensar. Pero eso dura unos 20 segundos. Tengo que ser tal y como soy y olvidarme de lo demás.


Mario is very concerned about the idea of acting and thinking and feeling the way you are, not trying to change it or hide it. It is something he seems to have failed with in his day to day, but it is something he loves about the Camino. That chance to start from scratch. Mario has a lot of anger, but at the same time he wants to be able to express his anger or his way of talking or acting without worrying that the other person will close up or won’t stand firm. This requires the other person to have a strong character, though. He seems over all disappointed with the fact that a part of his life is ending and he hasn’t fully come to terms with what that means. It is definitely a change he needs and one he feels coming. It is just the tearing apart of the good and bad memories that worries him. The separating pictures and objects and the house and the car. You can get used to living without her, he told me, but you can never forget her.


Mario pone mucha importancia en la idea de actuar, pensar y hablar tal y como eres. Es algo que le cuesta mucho en la vida diaria pero es algo que le encanta del Camino. Esa oportunidad de empezar de cero. Mario es una persona que se enfada, pero quiere poder enfadar, decir lo que está pensando y actuar de su forma sin que otra gente se sierre. Eso requiere que la otra persona también sea fuerte de carácter. Mario me parece triste que una etapa de su vida se está terminando. Todavía no sabe que pensar, aunque reconoce que es un cambio que le hace falta. Lo que le preocupa es la separación de las memorias en las buenas y las malas; repartiendo las fotos, la casa y el coche. Te puedes acostumbrar a vivir sin ella, me dijo, pero jamás la puedes olvidar.

I can’t help but feel that, of all the people I have met on the Camino, Mario and I have perhaps the most in common. Mario expresses his emotions much more clearly, he wears his heart on his sleeve. I tend to keep a straight face and bight my tongue. But inside, I think we have many of the same fears. Perhaps, do to my life of traveling, I have had more opportunities to work through these same problems that Mario is now confronting.

Creo que, dentro de todas las personas que he conocido en el Camino, Mario y yo tenemos más en común. Mario se expresa mucho, lleva todo por fuera, mientras yo me callo mucho. Pero dentro de nuestros corazones, tenemos los mismos miedos. Quizás, por el hecho de haber viajado tanto, he tenido yo más oportunidades de trabajar estos problemas que Mario ahora está confrontando.


Much more happened in the evening, but I feel it would be very trite and impolite to take away from the emotion and energy Mario put into telling me his own personal story. So I will save the rest for tomorrow’s introduction.

Mucho más pasó durante la tarde, pero me parece de muy mala educación que distrae de la emoción que Mario me ha transmitido con cosas tontas e irrelevantes.

Wednesday, August 1, 2012

27-07-2012 Nájera to Santo Domingo de la Alcazaba

I was up and folding my sleeping bag as soon as my alarm rung at 6:00AM. I don’t believe I was even awake as I stuffed the bag into its compression sack. At 7:00AM, I was down stairs waiting for my Canadian friends to join me. I said good bye to my little family unit as we left a little before them.

Tan pronto como sonó mi despertador a las 6:00, me levanté y me puse a doblar mi saco de dormir. NO creo que estuviera despierto todavía cuando empecé a meter el saco en su funda. A las 7:00, estaba esperando a los canadienses en la entrada del albergue. Como salimos antes que mi familia, me despedí y nos fimos.


The Canadians: Michael, Mathew, and the siblings Laura and Emanuel (who are Guatemalan). The four of them have come to walk the Camino for different reasons, but primarily religious. Emanuel, for example, is preparing to become a priest. Mathew is the leader of his church’s youth ministry. Michael, a young man of 23 years of age, has been a member of the church for years and thinks of Mathew as his second father. As a group, they are very friendly, cheerful and delightful to come across upon the Camino.

Los canadienses: Mateo, Miguel, y los hermanos Laura y Emanuel (los dos guatemaltecos). Los cuatro han venido a hacer el Camino por sus propias razones, pero son todas religiosas. Emanuel, por ejemplo, está preparándose para hacerse Sacerdote. Mateo es el líder de las clases de la juventud de la iglesia en su comunidad. Miguel un joven de 23 años, lleva muchos años en la iglesia y piensa en Mateo como segundo padre. Como grupo. Es muy alegre y siempre nos anima encontrarle en el Camino.

During the first couple hours of our hike, I walked with Mathew. He is in his mid forties and an engineer as well as running the youth program at his community church. AS we walked, we spoke about various topics as they occurred to us. This is a typical theme on the Camino: your conversation passes from topic to topic depending on the heat and how many kilometers you’ve walked. What I found to be most interesting, however, was our conversation about human relations. One way or another, we began to talk about the different ways Christianity is viewed. I told Mathew that I thought it was horrible that, after such disasters as the earthquakes in Haiti and Japan, many “Catholics” cry out that unbelievers have been punished. Mathew, likewise, finds this to be a terrible abuse of Christianity. AS he told me, “People do not ask to be poor and live in poverty; people live in such conditions because they don’t have any other choice. They have been taken advantage of. In the case of Haiti, for years other cultures and other countries have taken advantage of them and, of course, they do not have the resources to survive. If you want to find God, look for him in the rubble, he is in the people who work together.”

Durante las primeras horas del día, me fui a caminar con Mateo. Es un hombre de cuarenta y pico años, un ingeniero y dirige el programa de juventud en la iglesia. Mientras caminábamos, hablábamos de cualquier tema que nos ocurrió. Es muy típico del Camino: el tema de la conversación cambia según el calor y los kilómetros que has caminado. La conversación más interesante, para mí, fue la que teníamos sobre la importancia de relaciones humanas. De alguna forma, empezamos a hablar de las maneras en las que se ve Cristiandad por el mundo. Le dije a Mateo que lo pensé horrible que, después de tales desastres como los terremotos en Haití y Japón, “Católicos” han dicho que Dios ha castigado a los no creéntes. Mateo, también, lo ve como un abuso de la Cristiandad. En sus palabras, “La gente no quiere vivir en la pobreza sin dinero ninguno, la gente vive así porque no tiene otra opción. En el caso de Haití, durante muchos años otros países y otras culturas han aprovechado de los haitianos. Ya no tienen los recursos para sobrevivir. Si quieres encontrar a dios, hay que buscar en las ruinas de Haití y otros lugares. Dios está allí, con la gente que trabaja allí.””

The words of Mathew really rang true for me. I, myself, if it is to be known, am not religious. I strive every day to work and improve the world around me through my actions and the people I meet. Mathew agrees that this is the work of God. So, even if I don’t believe the same bible and the same religion, at least we believe in the same purpose.


Las palabras de Mateo me sonaron verdaderas. Yo no soy una persona religiosa. A pesar de eso, vivo intentando siempre a mejorar al mundo por mis acciones y la gente que voy conociendo.

Later, I walked with Michael. We spent several hours discussing martial arts and training routines. AS my primary work, hobby, and purpose for living is the martial arts, I can spend hours talking about my training. Michael, likewise, is a man who cares about athletics. So we talked about going to the gym and the latest trends in exercise. Afterwards, Michael and I began speaking about our reasons for hiking. He asked me, very politely, what I believed. I explained to him that, though I am not a Christian, I believe in the importance of living a life connected with people. He explained to me a little his religious development while studying biology. He believes in evolution and the big bang, but he can maintain his faith alongside his science. There was a period when he had doubts, but he was able to work through them.

Después, pasé un par de horas hablando con Miguel. Hablamos de las artes marciales y nuestras rutinas de entrenamiento. Como mi hobby, mi vida, y todo lo que pienso tiene algo que ver con las artes marciales, soy capaz de pasar horas y horas hablando de mi entrenamiento. Miguel, también, es una persona que pone mucha importancia en los deportes. Después, hablamos un poco de nuestras razones por caminar. Miguel me preguntó, de una forma muy educada, si yo era creente. Le expliqué que, aunque no sea cristiano, creo que es muy importante vivir vinculado con la gente. Por su parte, Miguel me contó un poco sus dudas mientras hacía la carrera de biología. Ahora, es capaz de creer en la evolución mientras mantiene su fe.


I joined my family again in the evening as we arrived to Santo Domingo de la Alcazaba. Since one member of the Canadian group, Emanuel, is hurt, he had taken a taxi ahead to reserve their group spaces. Unfortunately, they are staying in a different hostel than us, so we said our goodbyes. We will see each other tomorrow on the Camino, however.
I normally don’t mention the hostels in my entries, but one brief note: the hostel in Santo Domingo is fantastic. The woman working the desk was delighted to meet me. After telling me I have beautiful eyes and making me stroke her long hair, she made sure that my bed was in the same room as my family, who had arrived before me. Later on, a French man who also works in the hostel spent nearly an hour telling Rafa and me stories in the hallway. He was a delightful man, though it was a little hard to escape from him.

Me junté otra vez con mi familia cuando llegamos a Santo Domingo. Como un miembro del grupo de los canadienses está dañado, él tomó un taxi a Santo Domingo y reservó los sitios para su grupo. Desafortunadamente, están en otro albergue, pero nos encontraremos mañana en el Camino.
Normalmente, no hablo mucho de los albergues en mis entradas, pero el albergue de Santo Domingo es fantástico. La mujer trabajando de hospitalera estaba encantada de conocerme. Después de decirme que tengo unos ojos muy guapos y decirme que le tocara el pelo para ver que tal estaba de largo, me buscó un sitio en el cuarto de mis amigos que habían llegado antes. Después, un hombre Francés que también trabaja como hospitalero nos pilló a Rafa y yo en el pasillo y pasó casi una hora contándonos historias. Era muy simpático, era muy difícil escapar.