Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Saturday, September 1, 2012

08-08-2012 Hospital to Astorga

The typical meal to eat in Astorga is Cocido; a type of garbanzo stew with several types of meat and sausage. A good cocido is served in three stages: first, the meats and sausages are brought out on large platters; next, bowls of garbanzos are served; finally, if you can find the room, the delicious soup base of the cocido is served. It is quite possibly the heaviest meal I have ever eaten, but absolutely amazing.

Plato típico de Astorga es Cocido. Cocido está hecho de garbanzos con carne y chorizo y morcilla. Un buen cocido viene en tres etapas: primero, se come la carne, chorizo y morcilla; a seguir, se sirven los garbanzos en un plato hondo; al final, si te quedas con hambre, se come la sopa deliciosa del cocido. Es quizás la comida más pesada que haya comido en mi vida, pero increíble.


This morning I bid farewell to my new friend Jenifer. Today, she will be continuing on far ahead of my group and we will probably not run into each other again on this camino. Jenifer accompanied me down to a bar where I could drink a coffee and wait for my group to walk the seven kilometers from San Martin to Hospital.
“I’m really sad to be leaving you, but I don’t want to lose this group I’m traveling with,” Jenifer told me. “If you are ever in Montreal, let me know and we can do some hiking.”

Esta mañana me despedí de mi nueva amiga, Jenifer. Hoy, continuará mucho más por delante de mi grupo y lo más probable es que no nos volvamos a ver en este camino. Jenifer me acompañó a un bar donde podría yo tomar un café y esperar que mi grupo caminara los siete kilómetros entre San Martín y Hospital.
“Me da pena dejarte, pero no quiero perder a este grupo,” me dijo. “Si te vienes a Montreal, avísame y podemos hacer algo de senderismo por allí.”

Much to my surprise, my phone rang even as Jenifer and I were saying our goodbyes. Gerardo was already in Hospital. Apparently, the hostel in San Martin was terrible and Papi had trouble sleeping. So he started walking at 6:00AM while the other members of the group were just waking up. The two of us hugged—as father and son should greet one another—and sat down to have a coffee and wait.

Sin que lo esperara, sonó mi móvil mientras nos despedimos Jenifer y yo. Gerardo ya estaba en Hospital. El albergue de San Martín estaba muy malo y Gerardo no pudo dormir. Así que se puso a caminar a las 6:00 cuando los demás estaban todavía levantándose. Nos abrazamos, como buen padre e hijo, y nos sentamos para tomar un café y esperar.

After a half hour had passed and our group had still not arrived, we decided to begin walking. Just slowly, so that the other members could catch up. As we left Hospital, we passed large fields of corn. Gerardo searched for a dry place where we could reach the corn stalks. He wanted to show me what young corn looked like. He also wanted to point out that the corn fields were extremely damp.
“It would be nearly impossible to walk on this, so there is something strange in Rosa’s story.” Gerardo explained.
Rosa from Civil had recently vanished from our group. One morning she left early and, since then, we had only seen glimpses of her… glimpses of her getting in cars with strange men or, yesterday, stumbling out from a corn field. We were intrigued by this “Cochiligrina” (car-pilgrim) who seemed to be taking a somewhat more… scenic route.
“Wait, you guys saw her yesterday?” I asked, “She was already here in Hospital when Jenifer and I arrived. She told me she took the bus.”


Cuando pasó una media hora sin que llegara nuestro grupo, decidimos empezar a caminar. Lentamente, para que los demás nos pudieran pillar. Al salir de hospital, pasamos por grandes campos de maíz. Gerardo buscó un lugar seco donde podíamos tocar a los tallos de maíz. Me quería enseñar el maíz joven y probar que los maizales estaban húmidos.
“Sería imposible caminar sobre estos campos de maíz, así que algo no coloca en la historia de Rosa,” me explicó Gerardo.
Rosa de Sevilla se había desaparecido de nuestro grupo últimamente. Un día se fue temprano y, desde entonces, solamente la habíamos visto desde lejos… subiendo a un coche con hombres desconocidos en un caso y saliendo de los maizales otro día. Nos interesaba esta “cochiligrina” que tomaba un camino… más interesante.
“¿La visteis ayer?” le pregunté. “Ya estaba aquí en Hospital cuando llegamos Jenifer y yo ayer. Me dijo que cogió el autobús.”


Papi and I continued walking as we discussed some of the more interesting pilgrims. Now and then we would call Cristina to ask where they were.
“We’re walking slowly,” Gerardo told her, “We’re trying to let you catch up so Niko can walk with Pedro.”

Today was Pedro’s last day on the Camino. His father had already purchased him a bus ticket from Astorga and he had no choice but to abandon the Camino. I told him I wanted to walk with him this last day. It seemed, however, that our group followed the wrong path and were taking a longer route. Gerardo and I decided to pick up our pace and just wait at the first bar we could find. That first bar, however, was just a couple kilometers outside Astorga. Nevertheless, we sat down for a beer and waited.

Papi y yo seguíamos hablando de los peregrinos más interesantes mientras caminábamos. De vez en cuando llamamos a Cristina para ver por donde iban. “Estamos caminando lento,” Gerardo le dijo, “Queremos dejar que nos alcanzáis para que Niko pueda caminar con Pedro.”

Hoy fue el último día de Pedro en el Camino. Su padre ya le había comprado un billete de autobús desde Astorga y no tenía otro remedio que abandonar el Camino. Le dije que quería caminar con él antes de que se fuera. El grupo, sin embargo, cogió un camino alternativo y más largo. Gerardo y yo decidimos caminar un poco más rápido y esperar en el primer bar que encontramos. Desafortunadamente, ese primer bar quedaba un par de kilómetros de Astorga ya. De todas formas, nos sentamos a tomar una cerveza y esperar.


Pedro has come to the Camino several times since 2006. His first time was after his last year of high school, just before beginning university. AT that time, the Camino was a chance to find him. He came with some friends and was immediately addicted to the atmosphere of the Camino. He has returned several times since, each time with differing groups of friends and family. “People end up leaving the Camino,” he told me, “But I got hooked.”
For Pedro, it has been the people that hooked him on the Camino. He was planning to come alone this year, but two of his cousins asked to join him. “Of course they could join,” Pedro said, “How am I going to tell them no. But poor things, they got hurt early on. I’ve continued alone.”
AS so many other people have told me, the people make the experience important for Pedro. “I like the sports aspect of the Camino as well,” he told me, “But it’s the fact you are sharing the experience with other people. On the Camino, people are going to help you out. If you need water, they’ll give you their water. If you are cold, someone will lend you a blanket.”

Pedro ha venido al Camino varias veces desde el 2006. Su primer viaje al Camino fue después del instituto, antes de empezar su carrera. Esa primera experiencia le servía para encontrarse a si mismo. Vino con unos amigos y le enganchó al ambiente del Camino. Ha vuelto varias veces desde entonces, cada vez con amigos y familia distintos. “La gente deja el Camino, pero yo me enganché.”
Para Pedro, ha sido la gente que le ha enganchado al Camino. Iba a venir sólo este año, pero unos primos querían apuntarse. “Claro que podían venir,” me dijo, “¿Cómo les voy a decir que no? Pero los pobres se lesionaron y yo he seguido sólo.”
Como tantas personas más, la gente ha hecho la experiencia importante para Pedro. “También me gusta el aspecto deportista del Camino,” me dijo, “Pero es el hecho de que estás compartiendo con tanta gente. Si necesitas cualquier cosa, la gente te va a ayudar. Si te falta agua, te la da. Si tienes frío, alguien te presta una manta.”

Pedro and I chatted during the three or four kilometers that remained until Astorga. When we arrived, we quickly showered and headed out for our lunch of cocido. Soon thereafter, Pedro headed to the bus station while the rest of us sluggishly walked around town. We had some shopping to do and Astorga is a beautiful place. Cristina and I asked for a map and we went to see the cathedral and the old castle walls.

Pedro y yo charlamos durante los 3 o 4 kilómetros que nos quedaba hasta Astorga. Cuando llegamos, nos duchamos y fuimos para comer el cocido. Poco después, Pedro se fue para la estación de autobús mientras nosotros dimos una vuelta lenta por el pueblo. Teníamos que ir de compras y Astorga es un sitio bonito. Cristina y yo pedimos un mapa y fuimos a ver el catedral y la antigua muralla.



No comments:

Post a Comment