Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Monday, September 3, 2012

11-08-2012 Molina Seca to Villafranca del Bierzo


“The Only requirement for joining our group is that you eat a lot of food.”
“Yes, and how do you feel about wine, casera and two ice cubes?”
“I can drink wine with casera. We meet every day around lunch time”
“Good, you're in, welcome to the club of wine and casera.”

“El único requisito de hacerte miembro del grupo es comer bien.”
“Sí. ¿Y que piensas de vino con casera y dos hielos?”
“Puedo tomar vino con casera.”
“bueno; bien venido al club de vino con casera. Nos reunimos todos los días sobre la hora de comer.”


A new and growing concern on the Camino is finding places to stay at the public hostels. An increasing number of pilgrims begin the Camino after León and the number will only grow larger as we approach Galicia and the last 100 kilometers before Santiago. This fact, combined with the threat of high temperatures, inspired Rafa, Estrella and I to get up at 5:30AM this morning to begin our walk by 6:00. The air temperature fluctuated strangely when a warm breeze mixed with the cold morning air as we walked out of Molina Seca.

Un Nuevo problema del Camino es poder encontrar sitio en los albergues públicos A partir de León, hay cada vez más peregrinos en el Camino y los números siguen creciendo en Galicia y los últimos 100 kilómetros antes de llegar a Santiago. Ese hecho, junto con la amenaza de altas temperaturas, nos inspiró a Estrella, Rafa y yo levantarnos a las 5:30 de la mañana para estar caminando a las 6:00. La temperatura cambiaba de forma rara cuando el viento cálido se mezcló con el aire frío y salíamos de Molina Seca.


The lantern carried by Estrella was all the light we had during the first seven kilometers as we made our way to Ponferrada. As we entered the village, we were greeted by the loud base thumping of a club which, apparently, was open really late or really early.
“Do you think they would serve us breakfast?”
“Depends, do you want a rum and coke for breakfast?”

La linterna que llevaba Estrella era la única luz durante los 7 kilómetros entre Molina Seca y Ponferrada. La música de una discoteca nos sorprendió a la entrada de Ponferrada con los golpes rítmicos de la base. Estaba abierto muy temprano… o muy tarde.
“¿Crees que nos pondría el desayuno?
“Depende; ¿Quieres desayunar un Brugal con Cola?”


After stopping for coffee and toast (in a bar, not the disco) we questioned local citizens on the best way through Ponferrada. Estrella remembered her guide indicating a confusing journey through the center of the town, but other pilgrims had told us a more direct route. So we asked first one local and then another until we were given clear directions by one old man, who insisted, as part of his directions, that we drink two cups of wine and eat octopus in the next village.

Después de parar en un bar, no la discoteca, para café con leche y tostadas, preguntamos a los poblanos por el mejor Camino por Ponferrada. Estrella se acordó que su guía indicaba un camino que iba por todo el pueblo. Otros peregrinos nos habían hablado de un camino más recto, sin embargo. Así que preguntamos a un ciudadano tras otro hasta que un hombre mayor nos dio direcciones muy claras. Según el hombre, había que tomar dos vasos de vino y comer pulpo en el siguiente pueblo.


Along our path through Ponferrada, Estrella, Rafa and I were joined by a fourth pilgrim named Carlos. Carlos, a skinny guy from Cordoba, was easily identifiable by his strong Andalucian accent. He reminded me of the people I had known in Malaga and I felt comfortable, again, speaking with a thick Andalucian accent. Since I was the only “Malaganian” up until this point, my Spanish friends made fun of me whenever I slipped into an Andalucian form of speech.

En el camino por Ponferrada, Rafa, Estrella y yo encontramos a un cuarto peregrino, Carlos. Carlos, un chico flaco de Córdoba, se reconocía por su fuerte acento andaluz. Me recordaba mucho a la gente que conocía yo en Málaga y me sentí capaz de hablar con mi propio acento andaluz. Como yo era el único “malagueño” hasta ahora, mis compañeros se reían cada vez que me salía algo del acento de Málaga.


Over the next couple hours, the Camino passed through a number of small villages. We did not stop again until La Moncloa de San Lazaro, a famous site in the city of Cacabelos where pilgrims were once offered wine and empanada as they passed. La Moncloa de San Lazaro was an old hospital dating back to the 12 or 13th century. Today, it’s a beautifully refurbished restaurant that serves local foods from León. The four of us sat down at a table made from an old wagon wheel and ordered coffee. Much to our surprise, a friendly woman bustled out of the neighboring shop and offered to stamp our pilgrim’s passport (the document which pilgrim’s carry to mark their progress on the Camino). With the stamp, she also served us large slices of fresh empanada and glasses of wine. Apparently, the rumors were true.

Durante dos horas, el Camino pasaba por varios pueblos pequeños. Nosotros no volvimos a parar hasta llegar a la Moncloa de San Lázaro. Este sitio famoso de Cacabelos es donde peregrinos fueron ofrecidos vino y empanada cuando pasaron. Antiguamente, en el siglo 12 o 13, la Moncloa de San Lázaro era un hospital de peregrinos. Ahora es un restaurante muy bonito que ofrece productos locales de León. Los cuatro de nosotros nos sentamos en una mesa hecha de la rueda de un carro y pedimos café. En seguida, una mujer salió de la tienda que estaba al lado del restaurante y nos ofreció un sello para nuestras credenciales. Con el sello, nos puso trozos grandes de empanada con vasitos de vino. Parece que los rumores eran verdaderos.






Our arrival to Villafranca Del Bierzo confirmed our earlier fears. At least one hostel was fully booked as we walked into town. The four of us hurried along to the municipal hostel to see if there were still beds available. As Estrella and I spoke with the man running the hostel, Rafa called Cristina to see how far behind the other members of our group were.
“If we pay their fees, can we reserve their beds?” We asked.
“Yes, just put something on top of their mattresses; how many people are in your group?”

Nuestros temores se volvieron justificados cuando llegamos a Villafranca del Bierzo para encontrar que uno de los albergues privados ya estaba lleno. Fuimos directamente al albergue municipal para ver si quedaban plazas. Mientras Estrella y yo hablamos con el hospitalero, Rafa llamó a Cristina para ver por donde iban.
“¿Si pagamos sus plazas, podemos reservar camas para nuestros compañeros?” preguntamos al hospitalero.
“Sí, pon algo por encima de sus colchones. ¿Cuantos sois?”

That was a good question. Rafa and Estrella both made calls to the scattered members of our group to find out who was coming and who needed a bed.
“Sergio from Barcelona and Aitor say they aren’t sure,” Estrella reported.
“We need to know now, not in ten minutes,” Rafa told her.
“Fine, they say not to reserve them a place, they will sleep somewhere else.”

Una Buena pregunta. Rafa y Estrella llamaron a los miembros sueltos del grupo para preguntar quien venía y quien quería cama.
“Sergio de Barcelona y Aitor dicen que no están seguros,” Estrella nos dijo.
“Tenemos que saber ya, no dentro de 10 minutos,” le dijo Rafa.
“Bale, dicen que no, que no les reservamos plazas.”


AS we walked away from the desk, having reserved just those places for Cristina, Gerardo and Sergio from Pamplona, we heard the man at the desk tell another pilgrim, “There are only three beds left.” It seems we got in just in time.

Cuando nos fuimos para nuestro cuarto, habiendo reservado sólo las plazas de Cristina, Gerardo y Sergio de Pamplona, escuchamos al hospitalero decir a otro peregrino, “Nos quedan solamente 3 camas.” Parece que llegamos justo a tiempo.


Rafa, Carlos and I relaxed at a local restaurant as we waited for our company to arrive. It seemed that Cristina had injured the muscle in her calf and was walking slowly. In the evening, we purchased milk, yogurt and cereal at the supermarket and had breakfast for dinner as we discussed tomorrow’s plan.
“It is becoming more and more difficult to get beds for everyone together,” Cristina said, “Tomorrow is going to be a long day, we need to get up early. Really early.”


Rafa, Carlos y yo relajamos en un restaurante mientras esperábamos a los demás. Parece que Cristina se había hecho daño al gemelo de una de sus piernas y caminaba lenta. Por la noche, compramos leche y cereales. Mientras cenábamos, hablamos del plan de mañana.
“Es cada vez más difícil encontrar camas para todos juntos,” dijo Cristina. “Mañana será muy largo, tenemos que levantarnos temprano. Muy temprano.”

No comments:

Post a Comment