Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Sunday, September 2, 2012

09-08-2012 Astorga to Rabanal del Camino


“I recommend the cheesecake,”
“I don’t know, I’ve had the cheesecake ice-cream bars before and they weren’t so good.”
“No, these are excellent, trust your brother.”
“OK, I’ll have the cheesecake.”
(My memory is a food based memory, I can tell you exactly what I ate every day; today, for example, it was empanada with Rafa and the rest of Cristina’s macaronis. Then the cheesecake ice-cream bar for dessert and a solo coffee with ice at the bar while Papi ate his healthy salad. This is my mind on food. I remember numbers and food; don’t ask me what that person’s name was because I can’t remember. But food, I’ll tell you what I ate every day since I began the Camino.)

“Te recomiendo el cheesecake.”
“No lo se, he probado helado de cheesecake y no me ha gustado mucho.”
“Estos son mejores, confíate de tu hermano español.”
“Vale, dame uno de cheesecake entonces.”
(Tengo la memoria basada en la comida. Te puedo decir lo que he comido cada día; Hoy, por ejemplo, comí empanada con Rafa y los restos de los macarrones de Cristina. Después, un helado de cheesecake y un solo con hielo en la barra mientras Papi comía su ensalada sana. Tengo mucha memoria para los números y la comida; no me preguntes el nombre de esa persona porque no me acuerdo, pero te puedo decir lo que he comido cada día del Camino.)

The six of us—Rafa, Cristina, Papi Gerardo, Estrella, Sergio and me—awoke to the exciting prospect of churros for breakfast. Gerardo had found a churros bar yesterday afternoon that opens at 6:30AM. Although the bar opened at 6:30, however, the churros were not yet ready. So we made do with toast and grilled croissants.

Los seis de nosotros—Rafa, Cristina, Gerardo, Estrella, Sergio y yo—nos despertamos con la posibilidad emocionante de desayunar churros. Gerardo había encontrado un bar de churros ayer que abre a las 6:30AM. Desafortunadamente, aunque el bar abre a las 6:30, los churros no están listos a esa hora. Así que comimos tostadas y cursantes a la plancha.

We were singing and joking, as usual, as we walked out of Astorga.
“You know,” Gerardo said, “The other pilgrims are all talking about us. They probably think we are some weird pilgrims. The way we talk to one another, the good relationships we have, they probably think we are all having huge sex orgies every night.”
It was true. From the moment we awoke every morning, our conversations quickly turned to the absurd and perverted. We are just so comfortable with one another that anything can and will be said. We are the pilgrims who begin each day laughing and singing. We try to end each day the same way. We are here to smile and enjoy one another’s company.

Como siempre, cantábamos y charlábamos mucho mientras salíamos de Astorga.
“Habéis dado cuenta de que los demás peregrinos todos hablen de nosotros,” nos dijo Gerardo. “Creen que somos muy raros. La forma que nos hablamos, el buen rollo que tenemos, probablemente piensen que tenemos unas orgías de sexo cada noche en el albergue.”
Era verdad. Desde el primer momento de levantarnos cada día, nuestras conversaciones se vuelvan absurdas y pervertidas. Es que tenemos tanta confianza unos con otros que somos capaces de decir cualquier cosa. Somos los peregrinos que empiezan cada día cantando y riéndose. Intentamos terminar cada día igual. Estamos aquí para desfrutar del Camino y de cada momento.


As we talked about the image we were sure the other pilgrims had of us, we turned right off the main road and followed a pilgrim we could see up ahead. The path quickly became steep and, by 8:00AM, we were already sweating. I walked with Rafa and we commented on the daily “warm up”. Soon enough, a car stopped along side of us.
“The Camino doesn’t go this way; I just repainted the arrow. You should have continued straight. The ten-year-old pilgrims seem to have no problem figuring that out, it’s the adults who keep going the wrong way.”

Mientras hablábamos de la imagen que los demás peregrinos había que tener de nosotros, giramos a la derecha y seguimos a un peregrino que podíamos ver desde lejos. El Camino se volvió empinada y, para las ocho, ya empezamos a sudar. Caminé con Rafa y nos pusimos a hablar de los “calentamientos,” de hoy. Dentro de poco, un coche se paró a lado nuestro.
“El Camino no sigue por aquí; debería haber seguido recto. Acabo de pintar la flecha. Los peregrinos de diez años no parecen tener ningún problema, son los adultos que no pueden seguir las flechas.”


After such a favorable comparison to ten-year-old pilgrims, we continued along our chosen path until it connected again with the normal Camino. We also caught up with the pilgrim who we had been following… one of our Korean friends! Specifically, it was the friend of “manolito”!

Después de una comparación tan favorable con niños de diez años, seguimos el camino que habíamos elegido hasta que se junto otra vez con el camino normal. También pillamos al peregrino que habíamos estado siguiendo desde lejos; era uno de nuestros amigos coreanos. De hecho, ¡era el amigo de “Manolito”!

Manolito, the Spanish name given to one of the Korean pilgrims, was a bright and cheerful kid who was always taking photos and attempting to eat Spanish food and speak what little Spanish he knew. His friend, Nanguuk, was a somewhat more serious but equally friendly youth of 20 years. Nanguuk followed Rafa, Sergio and I for a couple hours as we hiked.
Nanguuk and Manolito have come for several weeks to Spain to walk the Camino. Both are students in a Korean police academy. In the words of Nanguuk, though, “Manolito is just too cute to be a Police officer. He’s too nice, he will smile at you when he gives you a ticket.”

Manolito era el nombre que pusimos a un simpático chico coreano que siempre tomaba fotos y probaba cualquier comida española. También intentaba hablar lo poco de español que sabía. Su amigo, Nanguuk, era un chaval de 20 años, también muy simpático pero más serio que Manolito. Nanguuk nos acompañó a Rafa, Sergio y yo durante un par de horas mientras caminábamos.
Nanguuk y Manolito han venido a España durante unas semanas para caminar el Camino. Son los dos estudiantes en una academia de policía en Corea. En las palabras de Nanguuk, sin embargo, “Manolito es demasiado guapo para ser policía. Es demasiado simpático; te sonreirá cuando te pone una multa.”


AS we walked, we tried to teach Nanguuk some useful Spanish phrases.
“Hola hola, coca Cola,” Rafa said, “This is how you can greet someone. There is Cristina, give it a try.”

Throughout the morning, Nanguuk cheerfully shouted “Hola hola Coca Cola,” or, alternatively, “Hola hola Pepsi Cola,” to every new pilgrim we encountered.
“Ooooooooh,” Rafa said with some Admiration, “You are getting very good.”


Mientras caminábamos, le enseñamos a Nanguuk unas frases útiles en español.
“Hola hola, Coca Cola,” dijo Rafa, “Es una forma de saludar a la gente. Mira, allí está Cristina, díselo.”
Durante toda la mañana, Nanguuk saludaba a cada nuevo peregrino que encontrábamos, gritando, “Hola hola Coca Cola,” o, la otra variación, “hola hola Pepsi Cola.”
“Ooooh,” Rafa le dijo con admiración, “ahora lo dices muy bien.”


Though our hike today was relatively short, only 20 kilometers, the wave of heat spreading across Spain was noticeable. By 10:00AM, we were already feeling the effects of the sun. AS we arrived in Rabanal, Rafa, Cristina and I checked into a hostel run by Irish nuns. I graciously let Rafa do all the translation, as is the custom whenever we are dealing with English speakers. How this began, I am not sure, but I always let Rafa do the English speaking. It confuses everyone else. After some debate, the nuns finally put us in our own private room where the six of us could sleep comfortably. Aitor and Sergio from Pamplona, who I walked with several days ago, also joined our happy family.

Aunque el camino de hoy era corto, unos 20 kilómetros, se notaba la ola de calor que está pasando ahora por España. Para las 10:00 de la mañana, ya se sentía los efectos del sol. Cuando llegamos a Rabanal, Cristina, Rafa y yo fuimos a un albergue de las monjas irlandesas para ver si quedaba plazas. Dejé que Rafa hiciera todas las traducciones, como es la costumbre cuando tenemos que hablar con personas anglohablantes. No sé bien cuando empezó la costumbre, pero siempre dejo que Rafa hable inglés. Todos los demás se confunden. Después de discutir un poco, las monjas nos dejaron un cuarto aparte a los seis. Aitor y Sergio de Pamplona, con los que caminé hace ya unos días, también se juntaron a nuestra familia.


While taking my daily notes and writing this very entry, Sergio from Pamplona quietly told me, “After while, I’ll show you the horse.”
“What?” I asked, not having understood him. Sergio from Pamplona always speaks in a quiet, serious voice.
“I’ll show you the horse,” he said again and left the room. What could this mean? I puzzled over his cryptic comment for several minutes as my friends slept and I continued to take notes. When Rafa finally awoke some time later, I asked his opinion.
“Rafa, Sergio says he’ll show me the horse… what in the world could he mean?”
“Niko, there is a horse outside,” Rafa explained, laughing.
“What, a real horse?”
“Yes, a real horse.”

Mientras tomaba mis apuntas y escribía esta misma entrada, Sergio de Pamplona me dijo de su forma callada, “Luego te enseño el caballo.”
“¿Qué dices? Le pregunté porque no le había escuchado. Sergio siempre habla en una voz callada y seria.
“Te enseñaré el caballo,” dijo otra vez, y salió del cuarto. ¿Qué quiere decir eso? Me di vueltas a sus palabras mientras mis amigos seguían dormidos y yo seguía con mis apuntes. Cuando, por fin, Rafa se levantó, le pedí su opinión.
“Rafa, me dice Sergio que me va a enseñar el caballo; ¿qué quiere decir?”
“Niko, hay un caballo allí afuera,” Rafa me explicó, riéndose.
“¿Qué dices, un caballo verdadero?”
“Sí, un caballo verdadero.”


Sergio and I did go to see the horse. A beautiful white horse that galloped back and forth behind its fence. I stroked its long narrow head and was surprised at the very triangular shape. Appropriately, an American from Texas was also standing by the fence, speaking on his phone with a very Texan accent. For several minutes I was convinced that the horse must be his. A man from Texas and a horse, they just go together. I was wrong, however.


Sergio y yo sí fuimos a conocer el caballo. Era un caballo blanco y bello que daba saltos por detrás de su reja. Le acaricié su cabeza que tenía forma de triángulo. Naturalmente, un americano de Tejas estaba al lado de la reja, hablando por móvil con su acento tejano. Durante varios minutos estaba convencido que el caballo era el suyo. Un hombre de Tejas tiene que tener a un caballo. Pero parece que no, estaba yo equivocado.

No comments:

Post a Comment