Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Wednesday, September 5, 2012

12-08-2012 Villa Franca to La Laguna del Camino


To fully appreciate the changing dynamic of the Camino, it is important that I give some additional background information regarding today’s hike and our own preparations.

The typical stage of the Camino de Santiago from Villafranca del Bierzo is a 28 kilometer hike to the town of O Cebreiro. The final eight kilometers consist in a steep climb into the mountains of Galicia; a stage known for being one of the most difficult of the French Camino. O Cebreiro, though a pretty town, is a popular starting point for many Spanish pilgrims and, therefore, is often overcrowded. Several members of our group have unhappy memories of our previous experiences in O Cebreiro. Considering that the three hostels of Villafranca were all booked full, we were feeling stress at the prospect of walking 28 kilometers only to discover that there was no space left in O Cebreiro.

Para comprender al máximo las dinámicas cambiadas del Camino, es necesario que comparta más información acerca de la etapa de hoy y nuestras preparaciones.

La etapa típica del Camino de Santiago desde Villafranca del Bierzo es una caminata de 28 kilómetros hasta el pueblo de O Cebreiro. Los últimos 8 kilómetros consisten en una subida empinada entrando en las montañas de Galicia; una etapa conocida como uno de las más difíciles del Camino Francés. O Cebreiro, aún bonito, es un pueblo popular entre los peregrinos españoles para empezar el Camino y, por eso, está siempre muy atestado de gente. Varios miembros de nuestro grupo tienen malos recuerdos de sus experiencias pasadas en O Cebreiro. Tomando en cuenta de que los tres albergues de Villafranca estaban todos llenos, nos sentíamos estrés a pensar en caminar 28 kilómetros para descubrir que no había plazas en O Cebreiro.


With these factors in mind, we set our alarms for 5:00AM this morning, thinking to begin walking by 5:30. At 5:00 AM, however, most of the other pilgrims in our hostel had already up and left. There seemed no way to win. Only Gerardo remained behind to sleep.
“Look,” he told us the night before, “I don’t want to ruin my Camino by needing to wake up every day at 5:00AM to run to the next town. I want to take my time and enjoy the Camino. If I have to take a taxi to another town because there are no spaces left in the hostels, that is fine. I can take a taxi right back to where I left off the next day. So don’t worry about me. I will knock on people’s door and ask if there are rooms in houses available, if I have to.”

Con todos estos factores en mente, pusimos los despertadores para las 5:00AM para poder empezar caminando a las 5:30. Cuando nos levantamos a las 5:00AM, sin embargo, la mayoría de los peregrinos de nuestro albergue ya se había ido. No había forma de ganarles. Solamente Gerardo se quedó durmiendo.
“Mira,” nos dijo ayer, “Yo no quiero pasar el Camino levantándome a las 5:00AM para correr. Quiero ir a mi ritmo y desfrutar del Camino. Si tengo que tomar un taxi a otro pueblo porque no hay plazas en los albergues, bueno. Puedo tomar otro taxi al día siguiente para donde dejé el Camino. NO os preocupéis por mí. Si tengo que tocar a las puertas de la gente del pueblo para pedir alojamiento, lo aré.”


AS we left Villafranca, my fellow pilgrims were as blind as me. We walked in absolute darkness for an hour along a highway. For the first time in the twenty-some days we’ve been together, I saw Rafa and Cristina in bad moods.
“What are we doing,” Cristina asked. “This is horrible. We can’t see anything; this is the last time I’m waking up at 5:00AM. Galicia is the most beautiful part of the Camino and I’m not going to lose these beautiful views because I’m walking in the pitch dark.”

A la hora de salir de Villafranca, mis compañeros eran tan ciegos como yo. Caminamos durante una hora por una carretera en pura oscuridad. Por la primera vez en los 20-pico días que llevábamos juntos, vi a Cristina y Rafa de mal humor.
“¿Qué estamos haciendo?” Cristina nos preguntó. “Es horrible. No veo nada; es la última vez que me levanto a las 5:00AM. Galicia es la parte más bonita del Camino y yo no voy a perder a estas vistas porque estoy caminando de noche.”


Even more than the loss of scenery, the fact we were walking along a highway with little to no visibility was causing my friends a great deal of stress. Part of me wanted to point out, “Hey, the Camino is always like this for me,” but no one was in the mood to joke. People who had woken up every day with smiles and laughter were in no mood to joke.

Aún más que la pérdida de las vistas preciosas de Galicia, el hecho de que íbamos caminando por una carretera con muy poca luz nos causaba mucho estrés. Quería decir, “Oye, Para mí, el Camino siempre está así,” pero mis amigos no tenían ganas de reír. Esa gente que siempre se había levantado sonriéndose ya no tenían ganas.

At our first opportunity to stop for coffee, Cristina pulled out her guidebook. It was obvious we would not find room in O Cebreiro, so we looked for other alternatives.
“What about La Faba, it’s about five kilometers from O Cebreiro.”
“They only have a public hostel and a lot of people last night were talking about going to La Faba, I don’t think we can count on it.”

En la primera oportunidad que teníamos para tomar para un café, Cristina sacó su guía. Era ya obvio que no íbamos a encontrar sitio en O Cebreiro, así que buscamos otra alternativa.
“¿Qué tal la Faba? Está 5 kilómetros de O Cebreiro.”
“Hay solamente un albergue público y mucha gente en el albergue anoche hablaba de parar en la Faba. No creo que sea una buena opción.”


Another pilgrim in the bar where we were eating breakfast overheard our conversation. Her name was Maria Jose, a Pilgrim from Extremadura who was walking the Camino with her Water Dog, Lana. Maria Jose gave us the number of a hostel in Laguna del Camino, another small village two kilometers from O Cebreiro.

Otra peregrine en el bar donde estábamos desayunando nos escuchó. Era María José, una peregrina de Extremadura que caminaba con su perro de aguas, Lana. María José nos dio el teléfono de un albergue en la Laguna, un pueblo a 2 kilómetros de O Cebreiro.

“How many beds should I reserve?” Cristina asked us, before calling the hostel.
“Well, in total, we are nine people. The seven of us (Cristina, Rafa, Estrella, Gerardo, Carlos, Sergio from Pamplona and me) and Sergio from Barcelona and Aitor if they want to catch up with us.”
“OK, they say they only have seven spots left… do I get them?”
“Yes,” I immediately said, “Sergio from Barcelona and Aitor will have to find their own place, they chose to stay behind yesterday.”

“¿Cuantas plazas reservo en la Laguna? Nos preguntó Cristina antes de llamar.
“En total, somos 9. Nosotros somos siete (Cristina, Rafa, Gerardo, Estrella, Sergio de Pamplona, Carlos y yo) y Sergio de Barcelona y Aitor si quieren.”
“Vale, dicen que sólo quedan 7 plazas, ¿las cojo?”
“Sí,” le dije, “Sergio y Aitor tendrán que buscar otra cosa, fueron ellos que decidieron quedarse atrás ayer.”


At this, Estrella seemed to get angry. “You know, I think we should take care of our own group members… there are *other people* who we have no reason to include.”

Dicho eso, Estrella se enfadó. “Tenemos que cuidar a nuestro grupo; Hay otra gente que no tenemos por que incluir.”

By this, Estrella was referring to Carlos, the young man from Cordoba who joined us yesterday. I found it interesting that Estrella, who spoke of universal love and acceptance, was so quick to abandon a man who had shown us only kindness. For his part, Carlos was quick to offer to leave our group.
“I don’t want to cause any problems, don’t worry about me. I will look for another place to stay,” he assured us.
“NO,” we told him, “You are here, you walked with us yesterday, you have a place with us. Sergio and Aitor chose yesterday to chase some girls in the other town.”

Estrella se refería a Carlos, el chico de Córdoba que se juntó con nosotros ayer. Lo encontré interesante que Estrella, una chica que hablaba mucho del amor del universo, era la primera para abandonar a un chico que solo nos había mostrado amistad. Por su parte, Carlos ofreció buscar otra cosa.
“Yo no quiero causar ningún problema, no os preocupéis por mi. Yo buscaré otro sitio.” Nos dijo.
“No,” le dijimos, “Tú caminaste con nosotros ayer y estás con nosotros ahora. Tú tienes plaza. Sergio y Aitor decidieron quedarse en otro pueblo ayer para seguir a unas chicas.”

Now that we had a reservation, we could at least enjoy the rest of our hike. All of us accept Rafa and Estrella, however. Rafa and Estrella both were beginning to feel very sick. Rafa, in his manner, focused on walking steadily without taking a break. He wanted to get to Laguna as soon as possible. Estrella, on the other hand, disappeared into a bar further along and we did not see her again until Laguna. Cristina and I continued walking through the small towns that lined the Camino, stopping now and again to sample food and drink coffee.

Ahora que teníamos sitio donde quedarnos, podíamos desfrutar más del Camino. Bueno, Todos menos Rafa y Estrella. Rafa y Estrella los dos empezaron a sentirse muy enfermos. Rafa, de su forma, se puso a caminar sin parar. Quería llegar lo antes como posible a Laguna. Estrella, por otro lado, entró en un bar un poco más por delante y no la volvimos a ver hasta llegar a la Laguna. Cristina y yo seguimos caminando por los pueblos pequeños que formaron el Camino. De vez en cuando paramos para comer alguna cosa o tomar un café.


In the evening Rafa and Estrella slept while Cristina made phone calls and Papi Gerardo and I played cards. IN the middle of one game, Gerardo’s cell phone rang from behind the bar where he had left it charging.
“Papi, you’re phone is ringing,”
“Oh, wait just a moment.” He got up to grab his phone. When he answered, he remained quiet for a minute before walking out of the restaurant. After several minutes he returned, pacing nervously.
“I have to leave. I have to abandon the Camino. There was a death in our family, the brother of my brother-in-law died. We are very close, He’s like family to me. I have to go back.”

Por la tarde, Rafa y Estrella se durmieron mientras Cristina habló por teléfono. Papi Gerardo y yo nos pusimos a jugar a las cartas. Durante una partida, el móvil de Gerardo sonó desde por detrás del bar donde lo había puesto para cargar.
“Oye, Papi, tu móvil,” le dije.
“Espérame un momento,” me dijo y se levantó para coger su teléfono. Se quedó callado durante un tiempo y, de repente, salió del bar. Cuando volvió, se notaba muy nervioso.
“Tengo que volver. Tengo que abandonar el Camino. Ha habido una muerte. El hermano de mi cuñado se murió. Somos muy cercanos, es como familiar mía. Tengo que volver.”

With this, our family became yet smaller. Gerardo called for a taxi that would take him back to Astorga, where he could catch a bus for Madrid. He was obviously upset. Not only has this member of his family died, but he was forced to abandon the Camino.
“I was looking forward to arriving together to Santiago with you guys, like we began,” Gerardo told Christina, Rafa and I. “But I have to go back.”

Y así, nuestra familia se hizo más pequeño. Gerardo llamó a un taxi que podía levarlo hasta Astorga, donde podía coger un autobús para Madrid. Gerardo estaba muy afectado. NO solamente se murió un familiar, también tenía que dejar el Camino.
“Tenía tantas ganas de llegar junto con vosotros a Santiago, como empezamos juntos,” Gerardo nos dijo a Cristina, Rafa y yo. “Pero tengo que volver.”


We, of course, understood. We were as a family, but we also recognized that family comes first. Gerardo has a responsibility. We remained quiet as we waited for his taxi to arrive. I tried, as best as I could, to break the ice.
“Papi, you make molds for aluminum parts. I am going to need a new cane after this Camino….”

“Nosotros, obviamente, comprendimos. Éramos como una familia, pero reconocemos que la familia verdadera tenía primera importancia. Gerardo tenía su responsabilidad. Esperamos en silencio para que viniera el taxi. Intenté, como era mi costumbre, romper un poco el hielo.
“Oye, Papi, tú haces moldes para aluminio, ¿no? Me va a hacer falta un bastón nuevo después de este Camino.”

No comments:

Post a Comment