Thursday, September 6, 2012
13-08-2012 La Laguna to Triacastela
“I am pretty sure I swore to never eat rice again when I left Japan. I hate white rice.”
“Estoy casi seguro de que, cuando me fui de Japón, juré que jamás volvería a comer arroz. No aguanto arroz blanco.”
“Niko, you and I are the only two people who have survived this Camino without any problems; the old man and the blind guy. We’re the strongest pilgrims!”
These were Papi’s parting words to me last night as he prepared to catch a taxi for Astorga. Oh how the mighty have fallen; I awoke this morning (and several times during the night) with the same stomach virus that attacked Rafa and Estrella yesterday. I had a delicious breakfast of orange Aquarius and nothing more.
“Niko, tú y yo somos los únicos que han pasado todo el Camino sin problema: el viejo y el ciego. Somos los peregrinos más fuertes.”
Estas fueron las últimas palabras que me dijo Gerardo antes de que cogiera el Taxi para Astorga anoche. Mientras más alto el pedestal, más distancia hay para caer; esta mañana me desperté (y varias veces por la noche) con el mismo virus de estómago que echó de bajo a Rafa y Estrella ayer. Me desayuné con un buen Aquarius de naranja y nada más.
I remember very little of today’s hike, save small, disconnected episodes. It is most likely I was running a fever during the latter half of the walk. We began our day by climbing the 2 kilometers that remained until O Cebreiro. As we crested the mountain, we entered a foggy world that seemed somewhat empty. The night before we had heard that there were so many pilgrims in O Cebreiro that they were sleeping in the entrance of the church. Now, however, the small village seemed deserted.
Me acuerdo poco más que unos episodios sueltos del Camino de hoy. Lo más probable es que tenía una fiebre durante la segunda mitad de la caminata. Empezamos hoy subiendo los dos kilómetros que nos quedaron para llegar a O Cebreiro. Cuando alcanzamos lo alto de la subida, entramos en un mundo de niebla que nos pareció vasillo. Anoche, escuchamos que había tantos peregrinos en O Cebreiro que algunos tenían que dormir en el portal de la iglesia. Ahora, sin embargo, el pueblo estaba abandonado.
The Camino between O Cebreiro and Triacastela is rarely flat. There are two important climbs: the alto de San Roque and the Alto de Poio. Past this second steep ascent, the Camino steadily continues downward with many small, loose rocks to annoy the hell out of the sick pilgrim. Normally, this would have been a day of hiking I might have enjoyed… today, however, my body quickly began to ache with each badly placed step.
El camino entre O Cebreiro y Triacastela es poco llano. Hay dos subidas importantes: el alto de San Roque y El Alto de Poio. Pasado esta segunda subida empinada, el camino baja con muchas piedras sueltas para molestar al peregrino enfermo. En un día normal, esto hubiera sido una caminata que me habría gustado; hoy, sin embargo, mi cuerpo me dolía con cada paso mal pisado.
Two rather odd memories do stick out in lurid clarity. Firstly, the strange friar or perhaps clergyman, priest, some sort of religious figure who was working at a church some short distance past O Cebreiro. I believe this was the church of Liñares. This man was quite warm and friendly and, very obviously, lonely.
“The pilgrim’s along this stretch of the Camino don’t have time to stop and talk,” he told us, “They are all in such a hurry to run to the next town and find lodging. It’s really such a shame; I am hoping to be transferred to a church somewhere earlier along the Camino.”
The man proceeded to ask us about the small towns we passed along the Camino near Burgos. He seemed keen to find a place where pilgrims might be more interested in stopping, chatting, and entertaining him. If we ourselves hadn’t been in such a hurry to reach Triacastela, we might have stopped for a longer visit.
Dos memorias se destacan con mucha claridad. Primero, el fraile, o quizás cura, ¿clérigo? El Hombre de religión que trabajaba en una iglesia un poco pasada O Cebreiro. Creo que la iglesia era del pueblo de Liñares. El hombre era amable y simpático y muy muy sólo.
“Los peregrinos por esta parte del Camino no tienen tiempo para hablar,” nos dijo. “tienen tanta prisa para llegar a siguiente pueblo y buscar alojamiento. Es una lastima; espero estar trasladado a otra iglesia más al principio del camino.”
El hombre seguía, preguntándonos sobre los pueblos cercanos a Burgos. Quería encontrar un pueblo donde les interesaría a los peregrinos parar, charlar, y distraer al hombre. Si nosotros no tuviéramos tanta prisa para llegar a Triacastela, a lo mejor habríamos quedado más tiempo.
“You could tell he really wanted to get rid of us,” Rafa commented, “He must have had lots of things to do.”
“Yes,” I agreed, “He seemed to be in a hurry, barely spoke a word to us.”
“Se nota que quería que nos fuéramos,” dijo Rafa. “Tendrá muchas cosas para hacer.”
“Sí,” le respondí, “Tenía mucha prisa ese hombre, casi no nos hablaba ni siquiera.”
The other strange event which stands out vividly is the massive number of Italian pilgrims we passed. Somewhere around mid morning, we came across a group of nearly 200 Italian pilgrims. All of them walked slowly, carrying small bags and singing loudly. They appeared to have just gotten off a bus. None of them showed the sunburns or dirty clothes typical of the rest of us pilgrims.
“Autobusigrinos.”
El otro episodio raro que me acuerdo bien es la cantidad increíble de peregrinos italianos en el Camino. Por la media mañana, pasamos por un grupo de casi 200 peregrinos italianos. Venían caminando lentos y cantando, con mochilas pequeñas; parecía que habían acabado de bajar de un autobús. Ninguno tenía ni la quemadura del sol ni la ropa sucia que era típico de los demás peregrinos.
“Autobusigrinos.”
I am not sure how I made it to Triacastela. I believe it was a combination of Rafa’s pure driving force, Cristina’s frequent hugs and my own stubborn resolve not to stop moving. Regardless, when we arrived to the hostel in Triacastela, I immediately lie down and fell asleep. Some five hours later I woke up feeling weak and shaky from the lack of food. Cristina and Rafa both had come to check on me during the time I had been sleeping, but I neither moved nor woke up when they touched my arm and spoke to me.
No sé como llegué a Triacastela. Creo que era una combinación de la fuerza de Rafa, los abrazos frecuentes de Cristina y el hecho de que jamás me rendiría. De todas formas, cuando llegué al albergue en Triacastela, me eché en la cama y no volví a levantarme durante cinco horas. Cuando me desperté, era débil por la falta de comer. Rafa y Cristina vinieron a verme mientras dormía, pero ni me moví ni me desperté cuando me tocaron el brazo y me hablaron.
For dinner, there was rice. Rice with carrot and… I don’t even know. I ate a small portion and went straight back to sleep.
Para Cenar, había arroz. Arroz con zanahoria y algo más. Comí un plato pequeño y me volví a la cama.
Wednesday, September 5, 2012
12-08-2012 Villa Franca to La Laguna del Camino
To fully appreciate the changing dynamic of the Camino, it is important that I give some additional background information regarding today’s hike and our own preparations.
The typical stage of the Camino de Santiago from Villafranca del Bierzo is a 28 kilometer hike to the town of O Cebreiro. The final eight kilometers consist in a steep climb into the mountains of Galicia; a stage known for being one of the most difficult of the French Camino. O Cebreiro, though a pretty town, is a popular starting point for many Spanish pilgrims and, therefore, is often overcrowded. Several members of our group have unhappy memories of our previous experiences in O Cebreiro. Considering that the three hostels of Villafranca were all booked full, we were feeling stress at the prospect of walking 28 kilometers only to discover that there was no space left in O Cebreiro.
Para comprender al máximo las dinámicas cambiadas del Camino, es necesario que comparta más información acerca de la etapa de hoy y nuestras preparaciones.
La etapa típica del Camino de Santiago desde Villafranca del Bierzo es una caminata de 28 kilómetros hasta el pueblo de O Cebreiro. Los últimos 8 kilómetros consisten en una subida empinada entrando en las montañas de Galicia; una etapa conocida como uno de las más difíciles del Camino Francés. O Cebreiro, aún bonito, es un pueblo popular entre los peregrinos españoles para empezar el Camino y, por eso, está siempre muy atestado de gente. Varios miembros de nuestro grupo tienen malos recuerdos de sus experiencias pasadas en O Cebreiro. Tomando en cuenta de que los tres albergues de Villafranca estaban todos llenos, nos sentíamos estrés a pensar en caminar 28 kilómetros para descubrir que no había plazas en O Cebreiro.
With these factors in mind, we set our alarms for 5:00AM this morning, thinking to begin walking by 5:30. At 5:00 AM, however, most of the other pilgrims in our hostel had already up and left. There seemed no way to win. Only Gerardo remained behind to sleep.
“Look,” he told us the night before, “I don’t want to ruin my Camino by needing to wake up every day at 5:00AM to run to the next town. I want to take my time and enjoy the Camino. If I have to take a taxi to another town because there are no spaces left in the hostels, that is fine. I can take a taxi right back to where I left off the next day. So don’t worry about me. I will knock on people’s door and ask if there are rooms in houses available, if I have to.”
Con todos estos factores en mente, pusimos los despertadores para las 5:00AM para poder empezar caminando a las 5:30. Cuando nos levantamos a las 5:00AM, sin embargo, la mayoría de los peregrinos de nuestro albergue ya se había ido. No había forma de ganarles. Solamente Gerardo se quedó durmiendo.
“Mira,” nos dijo ayer, “Yo no quiero pasar el Camino levantándome a las 5:00AM para correr. Quiero ir a mi ritmo y desfrutar del Camino. Si tengo que tomar un taxi a otro pueblo porque no hay plazas en los albergues, bueno. Puedo tomar otro taxi al día siguiente para donde dejé el Camino. NO os preocupéis por mí. Si tengo que tocar a las puertas de la gente del pueblo para pedir alojamiento, lo aré.”
AS we left Villafranca, my fellow pilgrims were as blind as me. We walked in absolute darkness for an hour along a highway. For the first time in the twenty-some days we’ve been together, I saw Rafa and Cristina in bad moods.
“What are we doing,” Cristina asked. “This is horrible. We can’t see anything; this is the last time I’m waking up at 5:00AM. Galicia is the most beautiful part of the Camino and I’m not going to lose these beautiful views because I’m walking in the pitch dark.”
A la hora de salir de Villafranca, mis compañeros eran tan ciegos como yo. Caminamos durante una hora por una carretera en pura oscuridad. Por la primera vez en los 20-pico días que llevábamos juntos, vi a Cristina y Rafa de mal humor.
“¿Qué estamos haciendo?” Cristina nos preguntó. “Es horrible. No veo nada; es la última vez que me levanto a las 5:00AM. Galicia es la parte más bonita del Camino y yo no voy a perder a estas vistas porque estoy caminando de noche.”
Even more than the loss of scenery, the fact we were walking along a highway with little to no visibility was causing my friends a great deal of stress. Part of me wanted to point out, “Hey, the Camino is always like this for me,” but no one was in the mood to joke. People who had woken up every day with smiles and laughter were in no mood to joke.
Aún más que la pérdida de las vistas preciosas de Galicia, el hecho de que íbamos caminando por una carretera con muy poca luz nos causaba mucho estrés. Quería decir, “Oye, Para mí, el Camino siempre está así,” pero mis amigos no tenían ganas de reír. Esa gente que siempre se había levantado sonriéndose ya no tenían ganas.
At our first opportunity to stop for coffee, Cristina pulled out her guidebook. It was obvious we would not find room in O Cebreiro, so we looked for other alternatives.
“What about La Faba, it’s about five kilometers from O Cebreiro.”
“They only have a public hostel and a lot of people last night were talking about going to La Faba, I don’t think we can count on it.”
En la primera oportunidad que teníamos para tomar para un café, Cristina sacó su guía. Era ya obvio que no íbamos a encontrar sitio en O Cebreiro, así que buscamos otra alternativa.
“¿Qué tal la Faba? Está 5 kilómetros de O Cebreiro.”
“Hay solamente un albergue público y mucha gente en el albergue anoche hablaba de parar en la Faba. No creo que sea una buena opción.”
Another pilgrim in the bar where we were eating breakfast overheard our conversation. Her name was Maria Jose, a Pilgrim from Extremadura who was walking the Camino with her Water Dog, Lana. Maria Jose gave us the number of a hostel in Laguna del Camino, another small village two kilometers from O Cebreiro.
Otra peregrine en el bar donde estábamos desayunando nos escuchó. Era María José, una peregrina de Extremadura que caminaba con su perro de aguas, Lana. María José nos dio el teléfono de un albergue en la Laguna, un pueblo a 2 kilómetros de O Cebreiro.
“How many beds should I reserve?” Cristina asked us, before calling the hostel.
“Well, in total, we are nine people. The seven of us (Cristina, Rafa, Estrella, Gerardo, Carlos, Sergio from Pamplona and me) and Sergio from Barcelona and Aitor if they want to catch up with us.”
“OK, they say they only have seven spots left… do I get them?”
“Yes,” I immediately said, “Sergio from Barcelona and Aitor will have to find their own place, they chose to stay behind yesterday.”
“¿Cuantas plazas reservo en la Laguna? Nos preguntó Cristina antes de llamar.
“En total, somos 9. Nosotros somos siete (Cristina, Rafa, Gerardo, Estrella, Sergio de Pamplona, Carlos y yo) y Sergio de Barcelona y Aitor si quieren.”
“Vale, dicen que sólo quedan 7 plazas, ¿las cojo?”
“Sí,” le dije, “Sergio y Aitor tendrán que buscar otra cosa, fueron ellos que decidieron quedarse atrás ayer.”
At this, Estrella seemed to get angry. “You know, I think we should take care of our own group members… there are *other people* who we have no reason to include.”
Dicho eso, Estrella se enfadó. “Tenemos que cuidar a nuestro grupo; Hay otra gente que no tenemos por que incluir.”
By this, Estrella was referring to Carlos, the young man from Cordoba who joined us yesterday. I found it interesting that Estrella, who spoke of universal love and acceptance, was so quick to abandon a man who had shown us only kindness. For his part, Carlos was quick to offer to leave our group.
“I don’t want to cause any problems, don’t worry about me. I will look for another place to stay,” he assured us.
“NO,” we told him, “You are here, you walked with us yesterday, you have a place with us. Sergio and Aitor chose yesterday to chase some girls in the other town.”
Estrella se refería a Carlos, el chico de Córdoba que se juntó con nosotros ayer. Lo encontré interesante que Estrella, una chica que hablaba mucho del amor del universo, era la primera para abandonar a un chico que solo nos había mostrado amistad. Por su parte, Carlos ofreció buscar otra cosa.
“Yo no quiero causar ningún problema, no os preocupéis por mi. Yo buscaré otro sitio.” Nos dijo.
“No,” le dijimos, “Tú caminaste con nosotros ayer y estás con nosotros ahora. Tú tienes plaza. Sergio y Aitor decidieron quedarse en otro pueblo ayer para seguir a unas chicas.”
Now that we had a reservation, we could at least enjoy the rest of our hike. All of us accept Rafa and Estrella, however. Rafa and Estrella both were beginning to feel very sick. Rafa, in his manner, focused on walking steadily without taking a break. He wanted to get to Laguna as soon as possible. Estrella, on the other hand, disappeared into a bar further along and we did not see her again until Laguna. Cristina and I continued walking through the small towns that lined the Camino, stopping now and again to sample food and drink coffee.
Ahora que teníamos sitio donde quedarnos, podíamos desfrutar más del Camino. Bueno, Todos menos Rafa y Estrella. Rafa y Estrella los dos empezaron a sentirse muy enfermos. Rafa, de su forma, se puso a caminar sin parar. Quería llegar lo antes como posible a Laguna. Estrella, por otro lado, entró en un bar un poco más por delante y no la volvimos a ver hasta llegar a la Laguna. Cristina y yo seguimos caminando por los pueblos pequeños que formaron el Camino. De vez en cuando paramos para comer alguna cosa o tomar un café.
In the evening Rafa and Estrella slept while Cristina made phone calls and Papi Gerardo and I played cards. IN the middle of one game, Gerardo’s cell phone rang from behind the bar where he had left it charging.
“Papi, you’re phone is ringing,”
“Oh, wait just a moment.” He got up to grab his phone. When he answered, he remained quiet for a minute before walking out of the restaurant. After several minutes he returned, pacing nervously.
“I have to leave. I have to abandon the Camino. There was a death in our family, the brother of my brother-in-law died. We are very close, He’s like family to me. I have to go back.”
Por la tarde, Rafa y Estrella se durmieron mientras Cristina habló por teléfono. Papi Gerardo y yo nos pusimos a jugar a las cartas. Durante una partida, el móvil de Gerardo sonó desde por detrás del bar donde lo había puesto para cargar.
“Oye, Papi, tu móvil,” le dije.
“Espérame un momento,” me dijo y se levantó para coger su teléfono. Se quedó callado durante un tiempo y, de repente, salió del bar. Cuando volvió, se notaba muy nervioso.
“Tengo que volver. Tengo que abandonar el Camino. Ha habido una muerte. El hermano de mi cuñado se murió. Somos muy cercanos, es como familiar mía. Tengo que volver.”
With this, our family became yet smaller. Gerardo called for a taxi that would take him back to Astorga, where he could catch a bus for Madrid. He was obviously upset. Not only has this member of his family died, but he was forced to abandon the Camino.
“I was looking forward to arriving together to Santiago with you guys, like we began,” Gerardo told Christina, Rafa and I. “But I have to go back.”
Y así, nuestra familia se hizo más pequeño. Gerardo llamó a un taxi que podía levarlo hasta Astorga, donde podía coger un autobús para Madrid. Gerardo estaba muy afectado. NO solamente se murió un familiar, también tenía que dejar el Camino.
“Tenía tantas ganas de llegar junto con vosotros a Santiago, como empezamos juntos,” Gerardo nos dijo a Cristina, Rafa y yo. “Pero tengo que volver.”
We, of course, understood. We were as a family, but we also recognized that family comes first. Gerardo has a responsibility. We remained quiet as we waited for his taxi to arrive. I tried, as best as I could, to break the ice.
“Papi, you make molds for aluminum parts. I am going to need a new cane after this Camino….”
“Nosotros, obviamente, comprendimos. Éramos como una familia, pero reconocemos que la familia verdadera tenía primera importancia. Gerardo tenía su responsabilidad. Esperamos en silencio para que viniera el taxi. Intenté, como era mi costumbre, romper un poco el hielo.
“Oye, Papi, tú haces moldes para aluminio, ¿no? Me va a hacer falta un bastón nuevo después de este Camino.”
Monday, September 3, 2012
11-08-2012 Molina Seca to Villafranca del Bierzo
“The Only requirement for joining our group is that you eat a lot of food.”
“Yes, and how do you feel about wine, casera and two ice cubes?”
“I can drink wine with casera. We meet every day around lunch time”
“Good, you're in, welcome to the club of wine and casera.”
“El único requisito de hacerte miembro del grupo es comer bien.”
“Sí. ¿Y que piensas de vino con casera y dos hielos?”
“Puedo tomar vino con casera.”
“bueno; bien venido al club de vino con casera. Nos reunimos todos los días sobre la hora de comer.”
A new and growing concern on the Camino is finding places to stay at the public hostels. An increasing number of pilgrims begin the Camino after León and the number will only grow larger as we approach Galicia and the last 100 kilometers before Santiago. This fact, combined with the threat of high temperatures, inspired Rafa, Estrella and I to get up at 5:30AM this morning to begin our walk by 6:00. The air temperature fluctuated strangely when a warm breeze mixed with the cold morning air as we walked out of Molina Seca.
Un Nuevo problema del Camino es poder encontrar sitio en los albergues públicos A partir de León, hay cada vez más peregrinos en el Camino y los números siguen creciendo en Galicia y los últimos 100 kilómetros antes de llegar a Santiago. Ese hecho, junto con la amenaza de altas temperaturas, nos inspiró a Estrella, Rafa y yo levantarnos a las 5:30 de la mañana para estar caminando a las 6:00. La temperatura cambiaba de forma rara cuando el viento cálido se mezcló con el aire frío y salíamos de Molina Seca.
The lantern carried by Estrella was all the light we had during the first seven kilometers as we made our way to Ponferrada. As we entered the village, we were greeted by the loud base thumping of a club which, apparently, was open really late or really early.
“Do you think they would serve us breakfast?”
“Depends, do you want a rum and coke for breakfast?”
La linterna que llevaba Estrella era la única luz durante los 7 kilómetros entre Molina Seca y Ponferrada. La música de una discoteca nos sorprendió a la entrada de Ponferrada con los golpes rítmicos de la base. Estaba abierto muy temprano… o muy tarde.
“¿Crees que nos pondría el desayuno?
“Depende; ¿Quieres desayunar un Brugal con Cola?”
After stopping for coffee and toast (in a bar, not the disco) we questioned local citizens on the best way through Ponferrada. Estrella remembered her guide indicating a confusing journey through the center of the town, but other pilgrims had told us a more direct route. So we asked first one local and then another until we were given clear directions by one old man, who insisted, as part of his directions, that we drink two cups of wine and eat octopus in the next village.
Después de parar en un bar, no la discoteca, para café con leche y tostadas, preguntamos a los poblanos por el mejor Camino por Ponferrada. Estrella se acordó que su guía indicaba un camino que iba por todo el pueblo. Otros peregrinos nos habían hablado de un camino más recto, sin embargo. Así que preguntamos a un ciudadano tras otro hasta que un hombre mayor nos dio direcciones muy claras. Según el hombre, había que tomar dos vasos de vino y comer pulpo en el siguiente pueblo.
Along our path through Ponferrada, Estrella, Rafa and I were joined by a fourth pilgrim named Carlos. Carlos, a skinny guy from Cordoba, was easily identifiable by his strong Andalucian accent. He reminded me of the people I had known in Malaga and I felt comfortable, again, speaking with a thick Andalucian accent. Since I was the only “Malaganian” up until this point, my Spanish friends made fun of me whenever I slipped into an Andalucian form of speech.
En el camino por Ponferrada, Rafa, Estrella y yo encontramos a un cuarto peregrino, Carlos. Carlos, un chico flaco de Córdoba, se reconocía por su fuerte acento andaluz. Me recordaba mucho a la gente que conocía yo en Málaga y me sentí capaz de hablar con mi propio acento andaluz. Como yo era el único “malagueño” hasta ahora, mis compañeros se reían cada vez que me salía algo del acento de Málaga.
Over the next couple hours, the Camino passed through a number of small villages. We did not stop again until La Moncloa de San Lazaro, a famous site in the city of Cacabelos where pilgrims were once offered wine and empanada as they passed. La Moncloa de San Lazaro was an old hospital dating back to the 12 or 13th century. Today, it’s a beautifully refurbished restaurant that serves local foods from León. The four of us sat down at a table made from an old wagon wheel and ordered coffee. Much to our surprise, a friendly woman bustled out of the neighboring shop and offered to stamp our pilgrim’s passport (the document which pilgrim’s carry to mark their progress on the Camino). With the stamp, she also served us large slices of fresh empanada and glasses of wine. Apparently, the rumors were true.
Durante dos horas, el Camino pasaba por varios pueblos pequeños. Nosotros no volvimos a parar hasta llegar a la Moncloa de San Lázaro. Este sitio famoso de Cacabelos es donde peregrinos fueron ofrecidos vino y empanada cuando pasaron. Antiguamente, en el siglo 12 o 13, la Moncloa de San Lázaro era un hospital de peregrinos. Ahora es un restaurante muy bonito que ofrece productos locales de León. Los cuatro de nosotros nos sentamos en una mesa hecha de la rueda de un carro y pedimos café. En seguida, una mujer salió de la tienda que estaba al lado del restaurante y nos ofreció un sello para nuestras credenciales. Con el sello, nos puso trozos grandes de empanada con vasitos de vino. Parece que los rumores eran verdaderos.

Our arrival to Villafranca Del Bierzo confirmed our earlier fears. At least one hostel was fully booked as we walked into town. The four of us hurried along to the municipal hostel to see if there were still beds available. As Estrella and I spoke with the man running the hostel, Rafa called Cristina to see how far behind the other members of our group were.
“If we pay their fees, can we reserve their beds?” We asked.
“Yes, just put something on top of their mattresses; how many people are in your group?”
Nuestros temores se volvieron justificados cuando llegamos a Villafranca del Bierzo para encontrar que uno de los albergues privados ya estaba lleno. Fuimos directamente al albergue municipal para ver si quedaban plazas. Mientras Estrella y yo hablamos con el hospitalero, Rafa llamó a Cristina para ver por donde iban.
“¿Si pagamos sus plazas, podemos reservar camas para nuestros compañeros?” preguntamos al hospitalero.
“Sí, pon algo por encima de sus colchones. ¿Cuantos sois?”
That was a good question. Rafa and Estrella both made calls to the scattered members of our group to find out who was coming and who needed a bed.
“Sergio from Barcelona and Aitor say they aren’t sure,” Estrella reported.
“We need to know now, not in ten minutes,” Rafa told her.
“Fine, they say not to reserve them a place, they will sleep somewhere else.”
Una Buena pregunta. Rafa y Estrella llamaron a los miembros sueltos del grupo para preguntar quien venía y quien quería cama.
“Sergio de Barcelona y Aitor dicen que no están seguros,” Estrella nos dijo.
“Tenemos que saber ya, no dentro de 10 minutos,” le dijo Rafa.
“Bale, dicen que no, que no les reservamos plazas.”
AS we walked away from the desk, having reserved just those places for Cristina, Gerardo and Sergio from Pamplona, we heard the man at the desk tell another pilgrim, “There are only three beds left.” It seems we got in just in time.
Cuando nos fuimos para nuestro cuarto, habiendo reservado sólo las plazas de Cristina, Gerardo y Sergio de Pamplona, escuchamos al hospitalero decir a otro peregrino, “Nos quedan solamente 3 camas.” Parece que llegamos justo a tiempo.
Rafa, Carlos and I relaxed at a local restaurant as we waited for our company to arrive. It seemed that Cristina had injured the muscle in her calf and was walking slowly. In the evening, we purchased milk, yogurt and cereal at the supermarket and had breakfast for dinner as we discussed tomorrow’s plan.
“It is becoming more and more difficult to get beds for everyone together,” Cristina said, “Tomorrow is going to be a long day, we need to get up early. Really early.”
Rafa, Carlos y yo relajamos en un restaurante mientras esperábamos a los demás. Parece que Cristina se había hecho daño al gemelo de una de sus piernas y caminaba lenta. Por la noche, compramos leche y cereales. Mientras cenábamos, hablamos del plan de mañana.
“Es cada vez más difícil encontrar camas para todos juntos,” dijo Cristina. “Mañana será muy largo, tenemos que levantarnos temprano. Muy temprano.”
10-08-2012 Rabanal del Camino to Molina Seca
Today, real cheesecake. Fantastic cheesecake. When Cristina and I heard about the cheesecake, we immediately decided that it would be our dessert. What do you mean we already had dessert with our pilgrim’s menu? We can eat another dessert. I only ordered a coffee with the pilgrim’s menu anyway. Cristina is my bad-food partner, she helps me find the good stuff when we are shopping or, in this case, touring the city.
Hoy hay cheesecake de verdad. Un cheesecake increíble. Cuando Cristina y yo nos enteramos del cheesecake decidimos comerlo de postre. ¿Qué dices? ¿Ya hemos comido el postre con el menú de peregrino? Podemos comer dos postres. De todas formas, yo sólo tomé un café. Cristina es mi compañera de vicio, siempre me ayuda buscar los bollos más ricos cuando vamos de compras o, en este caso, dando una vuelta del pueblo.
Today’s hike loomed before us with the promise of one of the hardest descents of the Camino. None of us looked forward to the steep, 800 meter descent that came upon the far side of Manjarín. We decided to wake up early in order to begin our day, knowing the heat wave would continue and that the going would be slow as we climbed down the rocky trail. As Rafa, Cristina, Aitor, Sergio from Pamplona and I dragged our packs out into the hostel’s front room, we stared stupidly at the locked kitchen door. The breakfast we had purchased the night before was in the fridge… now out of our reach. We waited impatiently for one of the hostel workers to wake up.
El camino de hoy nos amenazaba por delante con la promesa de una de las peores bajadas del Camino. Ninguno de nosotros tenía ganas de la bajada inclinada de 800 metros que nos esperaba al lado lejano de Manjarín. Decidimos levantarnos pronto para empezar temprano, sabiendo que la ola de calor seguía y que nos volveríamos lento con la bajada empedrada. Cuando Rafa, Cristina, Aitor, Sergio de Pamplona y yo sacamos nuestras mochilas, sin embargo, nos encontramos con la puerta cerrada de la cocina. La comida que habíamos comprado ayer estaba en el Frigo, donde no la pudimos coger. Esperábamos sin mucha paciencia para que se levantaran los hospitaleros.
The first five kilometers of today’s hike was a steady climb to the top of Monte Irago. Here stands the famous Cross of Iron (Cruz de Ferro) where pilgrims have left a mountain of stones over the years. Each stone represents some personal doubt, problem, challenge or memory that pilgrim’s have carried with them and left at the cross. I considered opening my backpack and searching for the stone I was carrying, but it was not the stone I had originally picked up in France at the beginning of the Camino. That stone was lost somewhere, which means the personal doubt it represented must have also disappeared. The five of us climbed to the top of the mountain of stones for a photo.
Los primeros 5 kilómetros de hoy eran una subida constante hasta alcanzar lo alto del Monte de ERigo. Aquí está el famoso Cruz de Ferro, donde los peregrinos han dejado una montaña de piedras tras los años. Cada piedra significa una duda, problema, reto o memoria que los peregrinos han llevado y dejado en la cruz. Pensé en abrir mi mochila para buscar una piedra que llevaba por dentro, pero esta no era la piedra que cojí en Francia al principio del Camino. Esa piedra estaba perdida, lo cual quiere decir que el problema que representaba también ha desaparecido. Rafa, Cristina, Aitor, Sergio y yo subimos a lo alto de la montaña de piedras para una foto.
A few kilometers further along we came across an old hostel where a self-proclaimed templar knight now lives. The hostel was decorated with flags and shirts from all over the world. It is also characteristic for having no electricity, no running water and only gas burning stoves. We had expected this small village, Manjarín, to have some bar where we might eat a proper breakfast. Unfortunately, this bare-bones hostel was the only building in town. We sat down on benches in front of the hostel and searched through our packs for what food we could find. Fortunately, Cristina always carries a loaf of bread and enough meat for a small army, so we made sandwiches and drank from our water bottles. (I thought I was the only person who hid food obsessively.)
Unos kilómetros más por delante, nos encontramos con un albergue antiguo donde vive un hombre que se ha proclamado un templario. El albergue está decorado con las banderas y camisetas de muchos países. El albergue es conocido también por su falta de electricidad y agua corriente. Hay solamente hornillas de gas. Esterábamos encontrar algún bar en el pueblo de Manjarín donde podríamos comer un desayuno en condiciones. Este albergue tan rústico, Sin embargo, era el único lugar en el pueblo. Nos sentamos en los bancos por delante del albergue y buscamos por las mochilas la comida que nos quedaba. Afortunadamente, Cristina siempre lleva pan bimbo y embutido suficiente para un ejército pequeño. Nos hicimos bocadillos y tomamos agua de las botellas que llevábamos. (Menos mal que no soy la única que esconde comida por todos lados.)
As soon as our impromptu meal was finished, Rafa and I quickly prepared to begin our hike. From this point, the Camino continued climbing for 2 kilometers before beginning the descent we were dreading. AS Rafa and I quickly left town, we began whistling Darth Vador’s march.
Tan pronto como terminamos esa comida casera, Rafa y yo nos preparamos para salir. Desde este punto, el Camino subía dos kilómetros más antes de empezar la bajada que temíamos. Nos pusimos a silbar la marcha de Darth Vador mientras salíamos del pueblo.
It is much more difficult to descend a rocky trail than it is to climb. There is more risk of twisting an ankle or injuring a knee. Rafa became very nervous as the path grew steeper. In order to make the going easier, I walked behind Rafa and followed his backpack. In this way, Rafa only had to watch his own path. We moved slow and watched the bicycles fly by on the smooth highway 100 meters to our left.
When Sergio from Barcelona caught up with us, Rafa asked him if he would mind guiding me for awhile. I was very surprised. This was the first time since we began the Camino together that Rafa asked someone else to guide me. Normally, I stay with the same person during a stretch of the Camino, but now Rafa was asking me to go with someone else. I felt a little strange… sad, in a way.
Es mucho más difícil bajar un camino con piedras que subir. Hay más riesgo de torcer un tobillo o lesionar una rodilla. Rafa se volvió cada vez más nervioso tanto como el camino se puso más empedrado. Para que fuera más fácil de caminar, me puse por detrás de Rafa y seguí su mochila. Así, Rafa no tenía que mirar sus pasos y también los pasos que daba yo. Íbamos lentos y miramos con envidia mientras nos pasaban las bicicletas cien metros a la izquierda en la carretera.
Cuando nos pilló Sergio de Barcelona, Rafa le preguntó si le importaba guiarme durante un tiempo. Estaba yo muy sorprendido. Era la primera vez desde que empecemos juntos el Camino que Rafa había pedido a otra persona que me guiara. Normalmente, camino con la misma persona durante una etapa entera, pero ahora Rafa me pedía que yo fuera con otra persona. Me sentí raro y un poco triste.
This was the first time I had ever walked with Sergio from Barcelona and it was quite the path to begin. We climbed down paths that were slippery from loose rock. During long stretches, large and uneven rocks made uncertain stairs. There was no way any person could truly “guide” me down such a path. Instead, Sergio walked ahead and I did the best I could to follow where he walked. Despite the difficulty, I enjoyed the challenge. Walking over flat ground and even up steep inclines is easy for me; I have years of physical training behind me. These steep descents, however, these challenged me. I remained quiet and focused on the struggle not to break anything.
Sergio wasn’t sure how I would due on these trails. He asked me again and again, “Niko, how are you doing? Niko, am I going to fast, just tell me.”
“No problem,” I told him, “It’s a good speed.”
“Are you sure, I can go slower. Are you doing well back there?”
Esta fue la primera vez que caminé con Sergio de Pamplona y que camino para empezar. Bajamos por caminos que resbalaban con piedras sueltas. En otras partes, grandes rocas formaban escaleras irregulares. No había manera que una persona me “guiara” por un camino así. Sergio caminaba por delante y yo intenté tanto como posible seguir sus pasos. A pesar de la dificultad, disfruté del reto. Para mí, caminando sobre tierras llanas o subiendo por caminos bien empinados es fácil; llevo muchos años de entrenamiento físico por detrás. Estas bajadas, sin embargo, estas bajadas me costaban. Me quedé callado mientras intenté no romperme nada.
Sergio no sabía bien como iba yo por estos caminos. Me preguntó una vez tras otra, “Niko, ¿qué tal te vas? Niko, Si voy muy rápido tú me dices.”
“Sin problema,” le dije, “vamos muy bien.”
“¿Seguro? Puedo ir más lento. ¿Vas bien?”
After a time, I became frustrated with his constant questioning. It broke my concentration and took away the enjoyment I found in the exercise. “If you ask me how I’m doing one more time, I’m going to shove my cane up your ass,” I told him very honestly.
Después de un tiempo, me arte de sus preguntas constantes. Me rompieron la concentración y me quitó el placer del ejercicio. “Si me preguntas que tal me voy otra vez, te voy a dar por culo con este bastón,” le dije sinceramente.
Sergio finally stopped asking me how I was doing every five minutes. We began to develop a good rhythm and the difficult trail became enjoyable once again. Sergio from Barcelona is a physical education teacher who has had some training in working with people with disabilities. He was, nevertheless, very proud at being the first person to actually irritate me in the entire Camino.
Por fin, me dejó de preguntar cada cinco minutos. Cogimos un buen ritmo y el camino tan difícil se volvió un poco más divertido. Sergio de Pamplona es un maestro de educación física y parece que tiene experiencia trabajando con personas con discapacidades. De todas formas, estaba orgulloso de ser la primera persona de mosquearme en todo el Camino.
After several kilometers, Cristina finally caught up with us. It seems she had taken a wrong turn and followed that nice smooth highway during several kilometers. When she realized her mistake, she found the first opportunity to rejoin the Camino. When she caught up with us, she immediately shouted to me, “Niko! Come along with me!”
As is my rule, I abandoned Sergio for a nicer elbow. (Even though the path was too narrow to walk side by side.) “Niko and I are used to this,” Cristina explained to Sergio. With that, she doubled the speed at which Sergio had been walking and we left him behind.
Un poco más por delante, Cristina por fin nos alcanzó. Parece que había cogido otro camino y seguido esa suave carretera durante unos kilómetros. Cuando se dio cuenta de su error, buscó la primera oportunidad para retomar el Camino. Cuando nos pilló, me gritó, “¡Niko! ¡Vente conmigo!”
Como es costumbre, abandoné a Sergio para un codo más fino. (Aunque el Camino era demasiado estrecho para caminar uno al lado de otro.) “Es que Niko y yo ya estamos acostumbrados caminar juntos por ese terreno,” Cristina le explicó a Sergio. Y dicho eso, Cristina empezó a caminar el doble de rápido de Sergio. Dentro de nada, le dejamos por detrás.
In the afternoon Rafa and I chatted as we prepared our things before taking a shower. “I get really nervous on those trails,” Rafa told me. “I injured my ankle playing soccer a few months ago and I was really worried about it today. I didn’t want to injure myself even worse. It was just too difficult for me to watch both where you were walking and where I was walking.”
As I thought about it, I understood Rafa’s concern. I began to think how I would feel if Rafa had injured himself while I was walking with him. I would have felt horrible knowing that he hurt himself while he was trying to protect me. Even worse, if I had gotten injured--something I would have taken full responsibility for--I could not imagine how Rafa would have felt. He, of course, would have blamed himself even if I would not have blamed him. In a way, it makes me feel somewhat helpless, knowing that these people take responsibility for me when they choose to walk with me. That is why I am here, though, to feel a little helpless and to stare that feeling full in the face.
Por la tarde, Rafa y yo charlamos mientras nos preparábamos para duchar.
“Yo me pongo muy nervioso en esas bajadas,” me dijo. “Hace un par de meses lesioné el tobillo jugando al fútbol. Me preocupaba mucho hoy.; no quería volver a hacerme daño. Era muy difícil buscar un camino seguro para nosotros dos.”
Mientras lo pensaba, empecé a comprender sus preocupaciones. Pensé en como me sentiría yo si Rafa se hiciera daño mientras caminaba con él. Me hubiera sentido horrible sabiendo que se hizo daño intentando protegerme a mí. Aún peor, si me hubiera hecho daño a mí mismo—algo que yo tendría toda la culpa—Rafa se habría sentido muy mal. Rafa se hubiera sentido culpable aunque yo no le habría echo la culpa. De alguna forma, me siento impotente sabiendo que otra gente lleva la responsabilidad de cuidarme cuando decide caminar conmigo. Supongo que sea una de las razones por las que he venido al Camino; sentirme un poco débil y confrontar esos sentamientos.
Oh, then two German girls asked to take my picture. I am, according to them, “The most interesting guy we’ve met on the Camino!” Sorry, I have an ego which requires occasional attention.
Ah, y después dos chicas alemanas me sacaron una foto. Según lo que dijeron, yo soy, “El chico más interesante que hemos conocido en el Camino.” De vez en cuando el ego necesita su alimento.
Sunday, September 2, 2012
09-08-2012 Astorga to Rabanal del Camino
“I recommend the cheesecake,”
“I don’t know, I’ve had the cheesecake ice-cream bars before and they weren’t so good.”
“No, these are excellent, trust your brother.”
“OK, I’ll have the cheesecake.”
(My memory is a food based memory, I can tell you exactly what I ate every day; today, for example, it was empanada with Rafa and the rest of Cristina’s macaronis. Then the cheesecake ice-cream bar for dessert and a solo coffee with ice at the bar while Papi ate his healthy salad. This is my mind on food. I remember numbers and food; don’t ask me what that person’s name was because I can’t remember. But food, I’ll tell you what I ate every day since I began the Camino.)
“Te recomiendo el cheesecake.”
“No lo se, he probado helado de cheesecake y no me ha gustado mucho.”
“Estos son mejores, confíate de tu hermano español.”
“Vale, dame uno de cheesecake entonces.”
(Tengo la memoria basada en la comida. Te puedo decir lo que he comido cada día; Hoy, por ejemplo, comí empanada con Rafa y los restos de los macarrones de Cristina. Después, un helado de cheesecake y un solo con hielo en la barra mientras Papi comía su ensalada sana. Tengo mucha memoria para los números y la comida; no me preguntes el nombre de esa persona porque no me acuerdo, pero te puedo decir lo que he comido cada día del Camino.)
The six of us—Rafa, Cristina, Papi Gerardo, Estrella, Sergio and me—awoke to the exciting prospect of churros for breakfast. Gerardo had found a churros bar yesterday afternoon that opens at 6:30AM. Although the bar opened at 6:30, however, the churros were not yet ready. So we made do with toast and grilled croissants.
Los seis de nosotros—Rafa, Cristina, Gerardo, Estrella, Sergio y yo—nos despertamos con la posibilidad emocionante de desayunar churros. Gerardo había encontrado un bar de churros ayer que abre a las 6:30AM. Desafortunadamente, aunque el bar abre a las 6:30, los churros no están listos a esa hora. Así que comimos tostadas y cursantes a la plancha.
We were singing and joking, as usual, as we walked out of Astorga.
“You know,” Gerardo said, “The other pilgrims are all talking about us. They probably think we are some weird pilgrims. The way we talk to one another, the good relationships we have, they probably think we are all having huge sex orgies every night.”
It was true. From the moment we awoke every morning, our conversations quickly turned to the absurd and perverted. We are just so comfortable with one another that anything can and will be said. We are the pilgrims who begin each day laughing and singing. We try to end each day the same way. We are here to smile and enjoy one another’s company.
Como siempre, cantábamos y charlábamos mucho mientras salíamos de Astorga.
“Habéis dado cuenta de que los demás peregrinos todos hablen de nosotros,” nos dijo Gerardo. “Creen que somos muy raros. La forma que nos hablamos, el buen rollo que tenemos, probablemente piensen que tenemos unas orgías de sexo cada noche en el albergue.”
Era verdad. Desde el primer momento de levantarnos cada día, nuestras conversaciones se vuelvan absurdas y pervertidas. Es que tenemos tanta confianza unos con otros que somos capaces de decir cualquier cosa. Somos los peregrinos que empiezan cada día cantando y riéndose. Intentamos terminar cada día igual. Estamos aquí para desfrutar del Camino y de cada momento.
As we talked about the image we were sure the other pilgrims had of us, we turned right off the main road and followed a pilgrim we could see up ahead. The path quickly became steep and, by 8:00AM, we were already sweating. I walked with Rafa and we commented on the daily “warm up”. Soon enough, a car stopped along side of us.
“The Camino doesn’t go this way; I just repainted the arrow. You should have continued straight. The ten-year-old pilgrims seem to have no problem figuring that out, it’s the adults who keep going the wrong way.”
Mientras hablábamos de la imagen que los demás peregrinos había que tener de nosotros, giramos a la derecha y seguimos a un peregrino que podíamos ver desde lejos. El Camino se volvió empinada y, para las ocho, ya empezamos a sudar. Caminé con Rafa y nos pusimos a hablar de los “calentamientos,” de hoy. Dentro de poco, un coche se paró a lado nuestro.
“El Camino no sigue por aquí; debería haber seguido recto. Acabo de pintar la flecha. Los peregrinos de diez años no parecen tener ningún problema, son los adultos que no pueden seguir las flechas.”
After such a favorable comparison to ten-year-old pilgrims, we continued along our chosen path until it connected again with the normal Camino. We also caught up with the pilgrim who we had been following… one of our Korean friends! Specifically, it was the friend of “manolito”!
Después de una comparación tan favorable con niños de diez años, seguimos el camino que habíamos elegido hasta que se junto otra vez con el camino normal. También pillamos al peregrino que habíamos estado siguiendo desde lejos; era uno de nuestros amigos coreanos. De hecho, ¡era el amigo de “Manolito”!
Manolito, the Spanish name given to one of the Korean pilgrims, was a bright and cheerful kid who was always taking photos and attempting to eat Spanish food and speak what little Spanish he knew. His friend, Nanguuk, was a somewhat more serious but equally friendly youth of 20 years. Nanguuk followed Rafa, Sergio and I for a couple hours as we hiked.
Nanguuk and Manolito have come for several weeks to Spain to walk the Camino. Both are students in a Korean police academy. In the words of Nanguuk, though, “Manolito is just too cute to be a Police officer. He’s too nice, he will smile at you when he gives you a ticket.”
Manolito era el nombre que pusimos a un simpático chico coreano que siempre tomaba fotos y probaba cualquier comida española. También intentaba hablar lo poco de español que sabía. Su amigo, Nanguuk, era un chaval de 20 años, también muy simpático pero más serio que Manolito. Nanguuk nos acompañó a Rafa, Sergio y yo durante un par de horas mientras caminábamos.
Nanguuk y Manolito han venido a España durante unas semanas para caminar el Camino. Son los dos estudiantes en una academia de policía en Corea. En las palabras de Nanguuk, sin embargo, “Manolito es demasiado guapo para ser policía. Es demasiado simpático; te sonreirá cuando te pone una multa.”
AS we walked, we tried to teach Nanguuk some useful Spanish phrases.
“Hola hola, coca Cola,” Rafa said, “This is how you can greet someone. There is Cristina, give it a try.”
Throughout the morning, Nanguuk cheerfully shouted “Hola hola Coca Cola,” or, alternatively, “Hola hola Pepsi Cola,” to every new pilgrim we encountered.
“Ooooooooh,” Rafa said with some Admiration, “You are getting very good.”
Mientras caminábamos, le enseñamos a Nanguuk unas frases útiles en español.
“Hola hola, Coca Cola,” dijo Rafa, “Es una forma de saludar a la gente. Mira, allí está Cristina, díselo.”
Durante toda la mañana, Nanguuk saludaba a cada nuevo peregrino que encontrábamos, gritando, “Hola hola Coca Cola,” o, la otra variación, “hola hola Pepsi Cola.”
“Ooooh,” Rafa le dijo con admiración, “ahora lo dices muy bien.”
Though our hike today was relatively short, only 20 kilometers, the wave of heat spreading across Spain was noticeable. By 10:00AM, we were already feeling the effects of the sun. AS we arrived in Rabanal, Rafa, Cristina and I checked into a hostel run by Irish nuns. I graciously let Rafa do all the translation, as is the custom whenever we are dealing with English speakers. How this began, I am not sure, but I always let Rafa do the English speaking. It confuses everyone else. After some debate, the nuns finally put us in our own private room where the six of us could sleep comfortably. Aitor and Sergio from Pamplona, who I walked with several days ago, also joined our happy family.
Aunque el camino de hoy era corto, unos 20 kilómetros, se notaba la ola de calor que está pasando ahora por España. Para las 10:00 de la mañana, ya se sentía los efectos del sol. Cuando llegamos a Rabanal, Cristina, Rafa y yo fuimos a un albergue de las monjas irlandesas para ver si quedaba plazas. Dejé que Rafa hiciera todas las traducciones, como es la costumbre cuando tenemos que hablar con personas anglohablantes. No sé bien cuando empezó la costumbre, pero siempre dejo que Rafa hable inglés. Todos los demás se confunden. Después de discutir un poco, las monjas nos dejaron un cuarto aparte a los seis. Aitor y Sergio de Pamplona, con los que caminé hace ya unos días, también se juntaron a nuestra familia.
While taking my daily notes and writing this very entry, Sergio from Pamplona quietly told me, “After while, I’ll show you the horse.”
“What?” I asked, not having understood him. Sergio from Pamplona always speaks in a quiet, serious voice.
“I’ll show you the horse,” he said again and left the room. What could this mean? I puzzled over his cryptic comment for several minutes as my friends slept and I continued to take notes. When Rafa finally awoke some time later, I asked his opinion.
“Rafa, Sergio says he’ll show me the horse… what in the world could he mean?”
“Niko, there is a horse outside,” Rafa explained, laughing.
“What, a real horse?”
“Yes, a real horse.”
Mientras tomaba mis apuntas y escribía esta misma entrada, Sergio de Pamplona me dijo de su forma callada, “Luego te enseño el caballo.”
“¿Qué dices? Le pregunté porque no le había escuchado. Sergio siempre habla en una voz callada y seria.
“Te enseñaré el caballo,” dijo otra vez, y salió del cuarto. ¿Qué quiere decir eso? Me di vueltas a sus palabras mientras mis amigos seguían dormidos y yo seguía con mis apuntes. Cuando, por fin, Rafa se levantó, le pedí su opinión.
“Rafa, me dice Sergio que me va a enseñar el caballo; ¿qué quiere decir?”
“Niko, hay un caballo allí afuera,” Rafa me explicó, riéndose.
“¿Qué dices, un caballo verdadero?”
“Sí, un caballo verdadero.”
Sergio and I did go to see the horse. A beautiful white horse that galloped back and forth behind its fence. I stroked its long narrow head and was surprised at the very triangular shape. Appropriately, an American from Texas was also standing by the fence, speaking on his phone with a very Texan accent. For several minutes I was convinced that the horse must be his. A man from Texas and a horse, they just go together. I was wrong, however.
Sergio y yo sí fuimos a conocer el caballo. Era un caballo blanco y bello que daba saltos por detrás de su reja. Le acaricié su cabeza que tenía forma de triángulo. Naturalmente, un americano de Tejas estaba al lado de la reja, hablando por móvil con su acento tejano. Durante varios minutos estaba convencido que el caballo era el suyo. Un hombre de Tejas tiene que tener a un caballo. Pero parece que no, estaba yo equivocado.
Saturday, September 1, 2012
08-08-2012 Hospital to Astorga
The typical meal to eat in Astorga is Cocido; a type of garbanzo stew with several types of meat and sausage. A good cocido is served in three stages: first, the meats and sausages are brought out on large platters; next, bowls of garbanzos are served; finally, if you can find the room, the delicious soup base of the cocido is served. It is quite possibly the heaviest meal I have ever eaten, but absolutely amazing.
Plato típico de Astorga es Cocido. Cocido está hecho de garbanzos con carne y chorizo y morcilla. Un buen cocido viene en tres etapas: primero, se come la carne, chorizo y morcilla; a seguir, se sirven los garbanzos en un plato hondo; al final, si te quedas con hambre, se come la sopa deliciosa del cocido. Es quizás la comida más pesada que haya comido en mi vida, pero increíble.
This morning I bid farewell to my new friend Jenifer. Today, she will be continuing on far ahead of my group and we will probably not run into each other again on this camino. Jenifer accompanied me down to a bar where I could drink a coffee and wait for my group to walk the seven kilometers from San Martin to Hospital.
“I’m really sad to be leaving you, but I don’t want to lose this group I’m traveling with,” Jenifer told me. “If you are ever in Montreal, let me know and we can do some hiking.”
Esta mañana me despedí de mi nueva amiga, Jenifer. Hoy, continuará mucho más por delante de mi grupo y lo más probable es que no nos volvamos a ver en este camino. Jenifer me acompañó a un bar donde podría yo tomar un café y esperar que mi grupo caminara los siete kilómetros entre San Martín y Hospital.
“Me da pena dejarte, pero no quiero perder a este grupo,” me dijo. “Si te vienes a Montreal, avísame y podemos hacer algo de senderismo por allí.”
Much to my surprise, my phone rang even as Jenifer and I were saying our goodbyes. Gerardo was already in Hospital. Apparently, the hostel in San Martin was terrible and Papi had trouble sleeping. So he started walking at 6:00AM while the other members of the group were just waking up. The two of us hugged—as father and son should greet one another—and sat down to have a coffee and wait.
Sin que lo esperara, sonó mi móvil mientras nos despedimos Jenifer y yo. Gerardo ya estaba en Hospital. El albergue de San Martín estaba muy malo y Gerardo no pudo dormir. Así que se puso a caminar a las 6:00 cuando los demás estaban todavía levantándose. Nos abrazamos, como buen padre e hijo, y nos sentamos para tomar un café y esperar.
After a half hour had passed and our group had still not arrived, we decided to begin walking. Just slowly, so that the other members could catch up. As we left Hospital, we passed large fields of corn. Gerardo searched for a dry place where we could reach the corn stalks. He wanted to show me what young corn looked like. He also wanted to point out that the corn fields were extremely damp.
“It would be nearly impossible to walk on this, so there is something strange in Rosa’s story.” Gerardo explained.
Rosa from Civil had recently vanished from our group. One morning she left early and, since then, we had only seen glimpses of her… glimpses of her getting in cars with strange men or, yesterday, stumbling out from a corn field. We were intrigued by this “Cochiligrina” (car-pilgrim) who seemed to be taking a somewhat more… scenic route.
“Wait, you guys saw her yesterday?” I asked, “She was already here in Hospital when Jenifer and I arrived. She told me she took the bus.”
Cuando pasó una media hora sin que llegara nuestro grupo, decidimos empezar a caminar. Lentamente, para que los demás nos pudieran pillar. Al salir de hospital, pasamos por grandes campos de maíz. Gerardo buscó un lugar seco donde podíamos tocar a los tallos de maíz. Me quería enseñar el maíz joven y probar que los maizales estaban húmidos.
“Sería imposible caminar sobre estos campos de maíz, así que algo no coloca en la historia de Rosa,” me explicó Gerardo.
Rosa de Sevilla se había desaparecido de nuestro grupo últimamente. Un día se fue temprano y, desde entonces, solamente la habíamos visto desde lejos… subiendo a un coche con hombres desconocidos en un caso y saliendo de los maizales otro día. Nos interesaba esta “cochiligrina” que tomaba un camino… más interesante.
“¿La visteis ayer?” le pregunté. “Ya estaba aquí en Hospital cuando llegamos Jenifer y yo ayer. Me dijo que cogió el autobús.”
Papi and I continued walking as we discussed some of the more interesting pilgrims. Now and then we would call Cristina to ask where they were.
“We’re walking slowly,” Gerardo told her, “We’re trying to let you catch up so Niko can walk with Pedro.”
Today was Pedro’s last day on the Camino. His father had already purchased him a bus ticket from Astorga and he had no choice but to abandon the Camino. I told him I wanted to walk with him this last day. It seemed, however, that our group followed the wrong path and were taking a longer route. Gerardo and I decided to pick up our pace and just wait at the first bar we could find. That first bar, however, was just a couple kilometers outside Astorga. Nevertheless, we sat down for a beer and waited.
Papi y yo seguíamos hablando de los peregrinos más interesantes mientras caminábamos. De vez en cuando llamamos a Cristina para ver por donde iban. “Estamos caminando lento,” Gerardo le dijo, “Queremos dejar que nos alcanzáis para que Niko pueda caminar con Pedro.”
Hoy fue el último día de Pedro en el Camino. Su padre ya le había comprado un billete de autobús desde Astorga y no tenía otro remedio que abandonar el Camino. Le dije que quería caminar con él antes de que se fuera. El grupo, sin embargo, cogió un camino alternativo y más largo. Gerardo y yo decidimos caminar un poco más rápido y esperar en el primer bar que encontramos. Desafortunadamente, ese primer bar quedaba un par de kilómetros de Astorga ya. De todas formas, nos sentamos a tomar una cerveza y esperar.
Pedro has come to the Camino several times since 2006. His first time was after his last year of high school, just before beginning university. AT that time, the Camino was a chance to find him. He came with some friends and was immediately addicted to the atmosphere of the Camino. He has returned several times since, each time with differing groups of friends and family. “People end up leaving the Camino,” he told me, “But I got hooked.”
For Pedro, it has been the people that hooked him on the Camino. He was planning to come alone this year, but two of his cousins asked to join him. “Of course they could join,” Pedro said, “How am I going to tell them no. But poor things, they got hurt early on. I’ve continued alone.”
AS so many other people have told me, the people make the experience important for Pedro. “I like the sports aspect of the Camino as well,” he told me, “But it’s the fact you are sharing the experience with other people. On the Camino, people are going to help you out. If you need water, they’ll give you their water. If you are cold, someone will lend you a blanket.”
Pedro ha venido al Camino varias veces desde el 2006. Su primer viaje al Camino fue después del instituto, antes de empezar su carrera. Esa primera experiencia le servía para encontrarse a si mismo. Vino con unos amigos y le enganchó al ambiente del Camino. Ha vuelto varias veces desde entonces, cada vez con amigos y familia distintos. “La gente deja el Camino, pero yo me enganché.”
Para Pedro, ha sido la gente que le ha enganchado al Camino. Iba a venir sólo este año, pero unos primos querían apuntarse. “Claro que podían venir,” me dijo, “¿Cómo les voy a decir que no? Pero los pobres se lesionaron y yo he seguido sólo.”
Como tantas personas más, la gente ha hecho la experiencia importante para Pedro. “También me gusta el aspecto deportista del Camino,” me dijo, “Pero es el hecho de que estás compartiendo con tanta gente. Si necesitas cualquier cosa, la gente te va a ayudar. Si te falta agua, te la da. Si tienes frío, alguien te presta una manta.”
Pedro and I chatted during the three or four kilometers that remained until Astorga. When we arrived, we quickly showered and headed out for our lunch of cocido. Soon thereafter, Pedro headed to the bus station while the rest of us sluggishly walked around town. We had some shopping to do and Astorga is a beautiful place. Cristina and I asked for a map and we went to see the cathedral and the old castle walls.
Pedro y yo charlamos durante los 3 o 4 kilómetros que nos quedaba hasta Astorga. Cuando llegamos, nos duchamos y fuimos para comer el cocido. Poco después, Pedro se fue para la estación de autobús mientras nosotros dimos una vuelta lenta por el pueblo. Teníamos que ir de compras y Astorga es un sitio bonito. Cristina y yo pedimos un mapa y fuimos a ver el catedral y la antigua muralla.

Plato típico de Astorga es Cocido. Cocido está hecho de garbanzos con carne y chorizo y morcilla. Un buen cocido viene en tres etapas: primero, se come la carne, chorizo y morcilla; a seguir, se sirven los garbanzos en un plato hondo; al final, si te quedas con hambre, se come la sopa deliciosa del cocido. Es quizás la comida más pesada que haya comido en mi vida, pero increíble.
This morning I bid farewell to my new friend Jenifer. Today, she will be continuing on far ahead of my group and we will probably not run into each other again on this camino. Jenifer accompanied me down to a bar where I could drink a coffee and wait for my group to walk the seven kilometers from San Martin to Hospital.
“I’m really sad to be leaving you, but I don’t want to lose this group I’m traveling with,” Jenifer told me. “If you are ever in Montreal, let me know and we can do some hiking.”
Esta mañana me despedí de mi nueva amiga, Jenifer. Hoy, continuará mucho más por delante de mi grupo y lo más probable es que no nos volvamos a ver en este camino. Jenifer me acompañó a un bar donde podría yo tomar un café y esperar que mi grupo caminara los siete kilómetros entre San Martín y Hospital.
“Me da pena dejarte, pero no quiero perder a este grupo,” me dijo. “Si te vienes a Montreal, avísame y podemos hacer algo de senderismo por allí.”
Much to my surprise, my phone rang even as Jenifer and I were saying our goodbyes. Gerardo was already in Hospital. Apparently, the hostel in San Martin was terrible and Papi had trouble sleeping. So he started walking at 6:00AM while the other members of the group were just waking up. The two of us hugged—as father and son should greet one another—and sat down to have a coffee and wait.
Sin que lo esperara, sonó mi móvil mientras nos despedimos Jenifer y yo. Gerardo ya estaba en Hospital. El albergue de San Martín estaba muy malo y Gerardo no pudo dormir. Así que se puso a caminar a las 6:00 cuando los demás estaban todavía levantándose. Nos abrazamos, como buen padre e hijo, y nos sentamos para tomar un café y esperar.
After a half hour had passed and our group had still not arrived, we decided to begin walking. Just slowly, so that the other members could catch up. As we left Hospital, we passed large fields of corn. Gerardo searched for a dry place where we could reach the corn stalks. He wanted to show me what young corn looked like. He also wanted to point out that the corn fields were extremely damp.
“It would be nearly impossible to walk on this, so there is something strange in Rosa’s story.” Gerardo explained.
Rosa from Civil had recently vanished from our group. One morning she left early and, since then, we had only seen glimpses of her… glimpses of her getting in cars with strange men or, yesterday, stumbling out from a corn field. We were intrigued by this “Cochiligrina” (car-pilgrim) who seemed to be taking a somewhat more… scenic route.
“Wait, you guys saw her yesterday?” I asked, “She was already here in Hospital when Jenifer and I arrived. She told me she took the bus.”
Cuando pasó una media hora sin que llegara nuestro grupo, decidimos empezar a caminar. Lentamente, para que los demás nos pudieran pillar. Al salir de hospital, pasamos por grandes campos de maíz. Gerardo buscó un lugar seco donde podíamos tocar a los tallos de maíz. Me quería enseñar el maíz joven y probar que los maizales estaban húmidos.
“Sería imposible caminar sobre estos campos de maíz, así que algo no coloca en la historia de Rosa,” me explicó Gerardo.
Rosa de Sevilla se había desaparecido de nuestro grupo últimamente. Un día se fue temprano y, desde entonces, solamente la habíamos visto desde lejos… subiendo a un coche con hombres desconocidos en un caso y saliendo de los maizales otro día. Nos interesaba esta “cochiligrina” que tomaba un camino… más interesante.
“¿La visteis ayer?” le pregunté. “Ya estaba aquí en Hospital cuando llegamos Jenifer y yo ayer. Me dijo que cogió el autobús.”
Papi and I continued walking as we discussed some of the more interesting pilgrims. Now and then we would call Cristina to ask where they were.
“We’re walking slowly,” Gerardo told her, “We’re trying to let you catch up so Niko can walk with Pedro.”
Today was Pedro’s last day on the Camino. His father had already purchased him a bus ticket from Astorga and he had no choice but to abandon the Camino. I told him I wanted to walk with him this last day. It seemed, however, that our group followed the wrong path and were taking a longer route. Gerardo and I decided to pick up our pace and just wait at the first bar we could find. That first bar, however, was just a couple kilometers outside Astorga. Nevertheless, we sat down for a beer and waited.
Papi y yo seguíamos hablando de los peregrinos más interesantes mientras caminábamos. De vez en cuando llamamos a Cristina para ver por donde iban. “Estamos caminando lento,” Gerardo le dijo, “Queremos dejar que nos alcanzáis para que Niko pueda caminar con Pedro.”
Hoy fue el último día de Pedro en el Camino. Su padre ya le había comprado un billete de autobús desde Astorga y no tenía otro remedio que abandonar el Camino. Le dije que quería caminar con él antes de que se fuera. El grupo, sin embargo, cogió un camino alternativo y más largo. Gerardo y yo decidimos caminar un poco más rápido y esperar en el primer bar que encontramos. Desafortunadamente, ese primer bar quedaba un par de kilómetros de Astorga ya. De todas formas, nos sentamos a tomar una cerveza y esperar.
Pedro has come to the Camino several times since 2006. His first time was after his last year of high school, just before beginning university. AT that time, the Camino was a chance to find him. He came with some friends and was immediately addicted to the atmosphere of the Camino. He has returned several times since, each time with differing groups of friends and family. “People end up leaving the Camino,” he told me, “But I got hooked.”
For Pedro, it has been the people that hooked him on the Camino. He was planning to come alone this year, but two of his cousins asked to join him. “Of course they could join,” Pedro said, “How am I going to tell them no. But poor things, they got hurt early on. I’ve continued alone.”
AS so many other people have told me, the people make the experience important for Pedro. “I like the sports aspect of the Camino as well,” he told me, “But it’s the fact you are sharing the experience with other people. On the Camino, people are going to help you out. If you need water, they’ll give you their water. If you are cold, someone will lend you a blanket.”
Pedro ha venido al Camino varias veces desde el 2006. Su primer viaje al Camino fue después del instituto, antes de empezar su carrera. Esa primera experiencia le servía para encontrarse a si mismo. Vino con unos amigos y le enganchó al ambiente del Camino. Ha vuelto varias veces desde entonces, cada vez con amigos y familia distintos. “La gente deja el Camino, pero yo me enganché.”
Para Pedro, ha sido la gente que le ha enganchado al Camino. Iba a venir sólo este año, pero unos primos querían apuntarse. “Claro que podían venir,” me dijo, “¿Cómo les voy a decir que no? Pero los pobres se lesionaron y yo he seguido sólo.”
Como tantas personas más, la gente ha hecho la experiencia importante para Pedro. “También me gusta el aspecto deportista del Camino,” me dijo, “Pero es el hecho de que estás compartiendo con tanta gente. Si necesitas cualquier cosa, la gente te va a ayudar. Si te falta agua, te la da. Si tienes frío, alguien te presta una manta.”
Pedro and I chatted during the three or four kilometers that remained until Astorga. When we arrived, we quickly showered and headed out for our lunch of cocido. Soon thereafter, Pedro headed to the bus station while the rest of us sluggishly walked around town. We had some shopping to do and Astorga is a beautiful place. Cristina and I asked for a map and we went to see the cathedral and the old castle walls.
Pedro y yo charlamos durante los 3 o 4 kilómetros que nos quedaba hasta Astorga. Cuando llegamos, nos duchamos y fuimos para comer el cocido. Poco después, Pedro se fue para la estación de autobús mientras nosotros dimos una vuelta lenta por el pueblo. Teníamos que ir de compras y Astorga es un sitio bonito. Cristina y yo pedimos un mapa y fuimos a ver el catedral y la antigua muralla.
07-08-2012 Leon to Hospital
“If you are interested in American citizenship, I’m single.”
“Thanks, I’ll keep that in mind.”
“Anyone who can cook food that well is deserving of an American Visa.”
“Si quieres ciudadanía estadounidense, estoy soltero.”
“Muchas gracias, lo tendré en cuenta.”
“Cualquier persona que cocina así merece una visa americana.”
With all the relative excitement of yesterday, I neglected to mention my plans to walk with a new group of people today. I found out that the “Canadian sheep” that Sergio attempted to “separate from the flock” was staying in our hostel. Since women and men were divided, however, I sent Christina on a mission.
“Go ask her if she would mind that I walk with them tomorrow.”
“OK, Niko, my English isn’t so good, so I just told her Niko walks with you today.”
Con todo que pasó ayer, se me olvidó mencionar mis planes de caminar con un grupo nuevo hoy. Me enteré ayer que la “oveja canadiense” que Sergio quería “separar de la manada” se quedó en nuestro albergue. Como los hombres y las mujeres se dormían en cuartos distintos, le mandé a Cristina que me hiciera el favor.
“Pregúntale si le importa que camine con ella mañana.”
“OK, Niko, pues, mi Inglés no está tan bueno. Así que le dije “mañana Niko camina contigo.””
Fortunately, the message came across OK and, at 6:30, the Canadian sheep was waiting for me at the entrance of the hostel with her small group of friends. Rather then continuously referring to her as a sheep, something that will soon prove very far off the mark, let’s call her Jenifer. Jenifer is from Montreal and is currently walking the Camino with two French men, one other French Canadian and a woman from Hungry. As we set out following the yellow arrows through downtown Leon, we made our introductions.
Afortunadamente, el mensaje le llegó bien y, a las 6:30, la oveja canadiense me estaba esperando con sus amigos en la puerta del albergue. En vez de seguir refiriéndole como la oveja, una imagen que pronto se volverá falsa, que tal si le llamamos Jenifer. Jenifer es de Montreal y está caminando con dos hombres franceses, una chica francesa-canadiense, y una chica de Hungría. Nos presentamos mientras salimos de León, siguiendo las flechas amarillas.
Jenifer came to the Camino alone, as do so many people, looking for an opportunity to think. She quickly found herself walking with one group of people or another, however. Due to a case of tendinitis, which delayed her progress, she was forced to take a few days rest near Logrono. When she could begin walking again, she found herself continuing the Camino with a new and distinct group of pilgrims.
“I kind of envy the fact you have been able to meet several totally distinct sets of pilgrims,” I told her. “For me, I thought I’d be able to walk with new people every day, but it’s hard. You develop friendships with people and then you want to stay with them.”
“Yes, but you have such a great group of people. I envy your ability to speak Spanish. I need to study more if I ever come back to the Camino. I didn’t want to lose my first group of friends, but I had to take a break. Now I’m going to try to continue on with these people until Santiago.”
Como muchos peregrinos demás, Jenifer vino sola al Camino para buscar una oportunidad de pensar. Dentro de poco, sin embargo, se encontró caminando con un grupo u otro. Gracias a una tendinitis, tenía que descansar unos días cerca de Logroño. Cuando volvió al Camino, empezó a caminar con un nuevo grupo de peregrinos distintos.
“Tengo un poco de envidia que has podido conocer a varios grupos diferentes en el Camino,” le dije. “Yo pensé en caminar con gente nueva todos los días, pero es difícil. Te haces amigos de las personas y quieres seguir con ellos.”
“Sí, pero tú tienes un grupo increíble. Ojala que yo hablara español como tú. Tengo que estudiar antes de volver otra vez al Camino. No quería perder a mi primer grupo, pero tenía que descansar. Ahora voy a intentar seguir con esta gente hasta Santiago.”
Jenifer and I quickly fell behind her friends. We talked as much as we walked, which probably made the going a little slower. Jenifer works within a political party of Canada and we spent a good part of the morning discussing the differences in how Canadian and U.S. politics function. In particular, Jenifer thought it was somewhat unfortunate that people in the U.S. are forced into one party or another. There are strong differences between the “right” and “left” and difficult for U.S. politicians to share views of their opposing party.
En seguida, Jenifer y yo nos quedamos muy por detrás de sus amigos. Hablamos tanto como caminamos, lo cual nos hizo aún más lentos. Jenifer trabaja por un partido político de Canadá y pasamos un buen rato de la mañana hablando de las diferencias entre la política canadiense y estadounidense. En particular, Jenifer pensó que era una lástima que la gente de estados unidos está forzada en un partido u otro. Hay diferencias muy fuertes entre la “derecha” y la “izquierda” y es difícil que un político comparta la idea del partido opuesto.
Throughout the morning, we time and again ran into Rafa, Cristina, Pedro and Sergio. Each time, the boys would laugh and ask Jenifer, “So how is Niko? Is he behaving himself?”
Jenifer seemed a little confused by their questioning, but played along well. “If he misbehaves, I’ll push him into the street,” she assured Sergio.
“I think, if you pushed me into the road, Rafa would hunt you down,” I told her.
“Yeah… with that hat he wears, he seems like the type who might track someone down.”
Durante toda la mañana, nos volvimos a cruzar con Cristina, Rafa, Sergio y Pedro. Cada vez, los chicos se pusieron a reír y preguntaron a Jenifer, “¿Qué tal está Niko? ¿Se porta bien contigo?”
Jenifer no entendía bien sus preguntas, pero seguía bien el rollo. “Si se porta mal, le echaré a la calle,” les dijo.
“Creo que, si me empujaras a la calle, Rafa te buscaría,” le dije.
“Sí, con esa gorra que se lleva, parece tipo que perseguiría a alguien.”
As we reached San Martin, it became time for me to make a decision. My group was going to stay in San Martin for the evening, while Jenifer was planning to continue on for another seven kilometers to Hospital. Inspired a little by the fact that Jenifer had done the Camino traveling with distinct groups, I decided that I would leave home for the evening. I could always wait for my group tomorrow before continuing on to Astorga.
Jenifer and I had a small lunch in San Martin as we waited for my friends to arrive. I wanted to tell them my plans so they wouldn’t worry. As we sat in the small restaurant beside the hostel of San Martin, we ate huge sandwiches made from the bread that was famous in western Leon and Galicia. Pedro was the first member of my group to arrive and he sat down at our table to discuss matters of pork. After several minutes, Christina, Rafa and Sergio joined us.
Cuando llegamos a San Martín, llegó también el momento para que tomara yo una decisión. Mi grupo iba a quedar la noche en San Martín, pero el grupo de Jenifer continuaba otro 7 kilómetros más hasta Hospital. Inspirado un poco por Jenifer, quien había viajado con grupos distintos, decidí abandonar a mis amigos esta noche.
Jenifer y yo comimos un pequeño almuerzo en San Martín mientras esperábamos que llegaran mis amigos. Quería decirles mi plan de seguir con Jenifer para que no se preocuparan. En el restaurante al lado del albergue de San Martín, comimos grandes bocadillos del famoso pan típico del oeste de León y Galicia. Pedro llegó primero y se sentó en nuestra mesa para hablar de cosas de jamón. Unos minutos después, Cristina, Rafa y Sergio se nos juntaron.
“Niko? You’re leaving us for another girl? Ehhh, the wolf is separating the sheep from the flock!” Sergio laughed at our inside joke. Jenifer, who couldn’t speak Spanish, wasn’t sure what we were all laughing about. As Sergio joined Pedro in speaking English with Jenifer, I quickly pulled Christina aside.
“Hey Christina, you know that sheep we’ve been talking about?”
“Yes, I was looking at wedding dresses earlier today, in fact, how are things going?” Christina asked.
“Well… let’s just say, the sheep is actually a wolf in disguise.”
“What?”
“This sheep…. She isn’t a sheep. She hunts sheep too.” I explained.
“Ohhh!” Christina began laughing. “I’ll tell the other guys later.”
“¡Niko! Nos estás abandonando por otra chica… el lobo está separando a la oveja de la manada.” Sergio se reyó de nuestro chiste. Jenifer, que no hablaba el español, no sabía por que nos reíamos. Sergio, sin embargo, se puso a hablar en inglés con Pedro y Jenifer y yo, mientras, cogí a Cristina.
“Oye, Cristina, esa oveja…”
“sí, de hecho, estaba buscando vestidos de boda hoy mismo… ¿qué tal te va?” Cristina me preguntó.
“Pues… digamos que la oveja no es oveja, es lobo disfrazado de oveja.”
“¿Qué dices?
“La oveja no es oveja. Ella también caza ovejas.”
“Ohhh,” Cristina se reyó, “Después les diré a los demás.”
I realized very early on in the day that Jenifer wasn’t interested in men. In fact, she told me very honestly that she was gay. Which explains why our conversations were so smooth; rarely can I talk for five hours with heterosexual girls. Though I enjoy flirting with every female I meet, I found it a relief to know I could continue joking with Jenifer without needing to worry about things becoming complicated.
Me di cuenta mucho antes de que Jenifer no estuviera interesada en los hombres. De hecho, me lo dijo honestamente que era gay. Por eso la conversación iba tan bien; es raro que pueda hablar durante cinco horas con chicas heterosexuales. Aunque me gusta echar piropos a cada chica que conozco, me resultó un alivio saber que podía seguir de broma con Jenifer sin que la cosa se complicara.
Jenifer and I continued on to our destination: Hospital del Camino. As we crossed the large bridge entering the town, Jenifer stopped suddenly.
“What is that? There is some guy jumping around down in the park. Now he’s punching a tree… OH my, it’s Adam!” Yes, our ninja friend was threatening poor trees.
“Have you ever actually seen him on the Camino?” I asked.
“You know, now that I think about it… I’ve never actually seen him walking. He’s just always in the town when I arrive.” Jenifer said.
Jenifer y yo seguimos hasta nuestro destino de Hospital del Camino. Cuando cruzamos el puente a la entrada del pueblo, Jenifer paró muy de repente.
“¿Qué es eso? Hay un hombre dando saltos allí en el parque. Ahora está pegando a un árbol… ¡es Adam!” Sí, nuestro amigo Ninja estaba amenazando a los pobres árboles.
“¿Le has visto alguna vez en el Camino? Le pregunté.
“Ahora que lo dices, nunca le he visto caminar. Siempre está en el pueblo cuando llego.” Me dijo ella.
In the evening, Jenifer’s Hungarian friend offered to cook us all a typical Hungarian dish consisting of tomatoes, peppers, onions and paprika. The five members of Jenifer’s group were joined by another man from California and myself as we all sat down for dinner. We began by drinking beer and quickly moved on to wine as we discussed the current Olympic results and each country’s standings. The Olympics are so much more interesting with a large group of people from diverse countries to share the experience with. Each person is interested in his or her own country as well as the results of neighboring countries. It is the first time I’ve ever followed the Olympics so closely.
Por la tarde, la amiga Hungría de Jenifer ofreció prepararnos un plato típico de su país que consistía en tomates, pimientos, cebollas y páprika. Nos juntamos otro chico de California y yo a los cinco miembros del grupo de Jenifer cuando nos sentamos a cenar. Empezamos tomando cerveza y en seguida cambiamos a vino mientras hablábamos de los resultados de las olimpiadas y el rango de cada país. Las olimpiadas son mucho más interesantes cuando puedes compartir la experiencia con un grupo de gente de diversos países. Cada persona está interesada en su país y los resultados de los países vecinos. Es la primera vez que he seguido tanto las olimpiadas.
As the amazing Hungarian meal drew to a close, I offered our cook American citizenship in the form of marriage. Sadly, she declined my offer. What can I say, I appreciate good food.
Mientras terminamos de comer esa sena tan maravillosa, le ofrecí ciudadanía estadounidense en la forma de casarse conmigo. Desafortunadamente, me rechazó la oferta. Oye, que yo sé apreciar una buena comida.
Subscribe to:
Posts (Atom)