Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Thursday, September 20, 2012

18-08-2012 Arzua to Monte de Gozo

“Niko, look how I take care of you!”
“Mira, Niko, ¡como te cuido!”

Our second to last day on the Camino and our longest walk at 35KM. There was no rush as the hostel in Monte de Gozo could accommodate 500 pilgrims. So we ate our breakfast beside the hostel in Arzua and began our leisurely stroll. Our only plans were to share our last dinner on the Camino with Maria Jose and her small group in Monte de Gozo, but we had all day.

El penúltimo día en el Camino y la etapa más largo con 35KM. Como el albergue en Monte de Gozo tenía 500 plazas, no había prisa y desayunamos tranquilamente al lado del albergue en Arzua. El único plan que teníamos era compartir la última cena del Camino con María José y su grupo en Monte de Gozo, pero había un día entero por delante.

The Camino began along a high way before descending into a valley and through several small villages. Pilgrims lined the Camino in an endless stream, feeling more and more like a parade and less like a pilgrimage. Early in the morning I received a call from the long-lost fifth member of our group, Mario, who had left us in Burgos. I was expecting him to call any day and I was happy to hear his voice. As we spoke, I asked him what he was doing. In the background I could hear a lot of noise.
“I’m just at home, I’ve got the TV on,” he told me.

El Camino empezó siguiendo una carretera antes de bajar a un valle y pasar por varios pueblos pequeños. Peregrinos marchaban en fila, pareciendo cada vez más como una procesión y menos un peregrinaje. Por la mañana, me llamó nuestro quinto compañero perdido, Mario, quien dejó el Camino en Burgos. Estaba esperando su llamada y me hizo mucha ilusión escuchar su voz. Mientras hablábamos, le pregunté lo que hacía. Por el fondo había mucho ruido.
“Nada, Niko, estoy viendo la tele aquí en casa.”

We continued walking steadily throughout the morning. Cristina and I fell a little behind when we stopped at a bar to by a drink, but around 10:30 we caught up with Rafa, Ainara, Carlos and Jumi who were waiting for us on the side of the path.
“I have to call Maria Jose and tell her how many people will be joining her for dinner,” Cristina commented, “I’ll tell her six then?”
“Six?” asked Rafa, “Only six?”
“Yes, just the six of us.”
“Mooooooo”
“Don’t you mean seven?”
“Mooo”

Seguimos a un ritmo bueno durante toda la mañana. Cristina y yo nos quedamos por detrás cuando paramos en un bar para comprar una bebida, pero para las 10:30 pillamos a Rafa, Ainara, Carlos y Jumi que nos esperaban a un lado del Camino.
“Tengo que llamar a María José para decirle cuantos vienen para cenar.” Nos comentó cristina. “¿Le digo que somos 6?”
“¿Seis? Preguntó Rafa. “¿Solamente seis?”
“Muuuu”
“Sí, nosotros seis.”
“¿NO quieres decir siete?”
“Muuuuu”

AS Cristina stood, confused, our group of fellow pilgrims parted and Mario jumped up, mooing happily! Super Mario, our fifth member who walked with us during the first twelve days of the Camino from San Jean to Burgos had caught an early morning plane to Santiago to join us on our last two days.
“I was worried you’d figure it out,” Mario told me. “When I called I was on the path and every person kept saying “Good Camino, good Camino,” I couldn’t get away from them.”
“I wondered what all the noise was, but since you told me it was the TV I just believed it.”

Mientras Cristina se quedó confundida, los demás miembros del grupo se separaron y se levantó Mario, mugiendo. Súper Mario, el quinto miembro del grupo que caminó con nosotros durante los doce días entre San Jean y Burgos había cogido un vuelo de madrugado para estar con nosotros en los últimos dos días del Camino.
“Pensé que me ibas a pillar,” me dijo Mario, “Cuando te llamé estaba ya en el Camino y cada persona me saludó con “buen Camino, buen Camino,” no los pude evadir.”
“Me preguntaba por que había tanto ruido, pero como me dijiste que era la tele pues te creí.”

Mario had actually walked 12 kilometers in the opposite direction, going against the flood of pilgrims that walked toward Santiago. “I felt bad, he said, “With my little backpack and my clean shoes.”

Mario había caminado unos doce kilómetros en dirección contraria, yendo en contra de la inundación de peregrinos que iban hacia santiago. “Me sentí avergonzado,” nos dijo, “Con esta mochila pequeña y mis zapatillas limpias. “


Our group was almost complete, only Gerardo was missing. After a couple hours, we called Papi on the phone to surprise him.
“There is someone here that wants to talk to you,” Rafa told Gerardo over the phone.
“Hey Papi!” Mario shouted over Rafa’s shoulder.

Nuestro grupo era casi complete, sólo nos hacía falta Gerardo. Después de un par de horas, llamamos a Papi para sorprenderle.
“Hay alguien con nosotros que quiere saludarte,” Rafa le dijo a Gerardo por teléfono.
“¡Hola, Papi! Gritó Mario, asomándose al hombro de Rafa.

We passed the rest of the day like we had passed so many days before. We joked, sang songs and even ran up the hills that stood between us and Monte de Gozo. Poor Ainara was struggling as this was only her fourth day on the Camino and each stage had been longer than the previous. But we all had high spirits and tried to cheer her along. Jumi, with his cell phone, provided us with music and we danced and drank beer and coffee wherever we felt like. We didn’t arrive to Monte to Gozo until after 7:00PM, but we arrived happy.

Pasamos el resto del día como habíamos pasado tantos otros días; contamos chistes, cantamos y subimos corriendo las colinas que nos separaron de Monte de Gozo. Como era su cuarto día y cada día había sido más largo que el anterior, la pobre Ainara iba sufriendo. Pero todos íbamos bien de ánimo e intentamos emocionarla. Jumi nos puso música con su móvil y bailamos y paramos donde nos dio la gana para tomar café o cerveza. No llegamos a Monte de Gozo hasta después de las 7:00, pero llegamos contentos.

After we had showered, we began to tease Cristina about her frequent use of the cell phone.
“You are always getting calls from people,” I told her, “No one calls me!”
“I’ve only gotten two calls today,” she said in defense, “Just one from my parents and one call this morning from Gerardo.”
At that very moment, her phone began to ring again. Perfect timing.
“Gerardo? What is he doing calling me now?” “Yes, Gerardo, whats up?”
“Where are you?”

Después de ducharnos, empezamos a meternos con Cristina acerca de su uso del móvil.
“Todo el día la gente te está llamando,” le dije, “Nadie me llama a mí.”
“He recibido sólo dos llamadas hoy,” ella dijo en su defensa, “Una de mis padres y otra de Gerardo.”
En ese mismo momento, sonó su Móvil. ¡Que puntualidad!
“¿Gerardo? ¿Por qué me está llamando ahora? Sí, Gerardo, ¿qué pasa?”
“¿Donde estás?”


Strangely enough, I could hear Gerardo’s voice from across the room… and it wasn’t coming from Cristina’s cell phone. It was coming from the hall.
“Papi!” I shouted, and we all moved into the hallway. For several days, Gerardo had told us that it would be impossible that he join us in Santiago. We begged, we offered to by him the ticket, but he said it was not worth it. “The Camino is over for me,” he had told us. He had actually been planning to drive up to Santiago with his wife.
“I was going to wait for you on the steps of the Cathedral in Santiago,” he told us, “But when I heard Mario’s voice over the phone, I said “damn it I’m going to go find them tonight at the hostel.””

Por alguna razón, podía escuchar la voz de Gerardo desde el lado opuesto del cuarto… y no venía del móvil de Cristina. ¡Venía desde el pasillo!
“¡Papi!” le grité, y todos nos fuimos para el pasillo. Durante varios días, Gerardo nos había dicho que será imposible que viniera a Santiago. Le rogamos, le ofrecimos comprar el billete, pero nos dijo que no valía la pena. “El Camino se ha acabado para mí,” nos dijo, cuando la verdad era que estaba pensando en subir en coche con su mujer.
“Os iba a esperar en las escaleras del catedral en Santiago,” nos dijo, “Pero cuando escuché la voz de Mario por teléfono dije “Joder, tengo que ir a estar con ellos en el albergue.””

Our family was again united. Gerardo and Rafa, Cristina and Mario… and me. Now, however, our family was much bigger. We had our new members: Carlos and Jumi. Then there was the group of Maria Jose—Pepe, Jesus and Xavi. Together, we threw a large party. We had the empanadas and cake that Maria Jose had purchased earlier in the day as well as meats and cheeses Gerardo had brought. It was, at one in the same time, a very happy and very sad dinner for me. It was the eave of the arrival to Santiago, one of the last times we would all be together.

Nuestra familia estaba unida otra vez. Gerardo y Rafa, Cristina y Mario…. Y yo. Ahora, sin embargo, la familia era más grande. Nuestros miembros nuevos: Carlos y Jumi. Después, había los miembros del grupo de María José: Pepe, Jesús y Xavi. Juntos, hicimos una gran fiesta con las empanadas y tarta que María José había comprado antes y los embutidos que nos tragó Gerardo. Era, a la vez, un momento muy alegre y muy triste para mí. Era la noche antes de llegar a Santiago y quizás la última vez que estaríamos todos juntos así.

2 comments: