Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Saturday, September 1, 2012

07-08-2012 Leon to Hospital


“If you are interested in American citizenship, I’m single.”
“Thanks, I’ll keep that in mind.”
“Anyone who can cook food that well is deserving of an American Visa.”

“Si quieres ciudadanía estadounidense, estoy soltero.”
“Muchas gracias, lo tendré en cuenta.”
“Cualquier persona que cocina así merece una visa americana.”

With all the relative excitement of yesterday, I neglected to mention my plans to walk with a new group of people today. I found out that the “Canadian sheep” that Sergio attempted to “separate from the flock” was staying in our hostel. Since women and men were divided, however, I sent Christina on a mission.
“Go ask her if she would mind that I walk with them tomorrow.”
“OK, Niko, my English isn’t so good, so I just told her Niko walks with you today.”

Con todo que pasó ayer, se me olvidó mencionar mis planes de caminar con un grupo nuevo hoy. Me enteré ayer que la “oveja canadiense” que Sergio quería “separar de la manada” se quedó en nuestro albergue. Como los hombres y las mujeres se dormían en cuartos distintos, le mandé a Cristina que me hiciera el favor.
“Pregúntale si le importa que camine con ella mañana.”
“OK, Niko, pues, mi Inglés no está tan bueno. Así que le dije “mañana Niko camina contigo.””

Fortunately, the message came across OK and, at 6:30, the Canadian sheep was waiting for me at the entrance of the hostel with her small group of friends. Rather then continuously referring to her as a sheep, something that will soon prove very far off the mark, let’s call her Jenifer. Jenifer is from Montreal and is currently walking the Camino with two French men, one other French Canadian and a woman from Hungry. As we set out following the yellow arrows through downtown Leon, we made our introductions.

Afortunadamente, el mensaje le llegó bien y, a las 6:30, la oveja canadiense me estaba esperando con sus amigos en la puerta del albergue. En vez de seguir refiriéndole como la oveja, una imagen que pronto se volverá falsa, que tal si le llamamos Jenifer. Jenifer es de Montreal y está caminando con dos hombres franceses, una chica francesa-canadiense, y una chica de Hungría. Nos presentamos mientras salimos de León, siguiendo las flechas amarillas.


Jenifer came to the Camino alone, as do so many people, looking for an opportunity to think. She quickly found herself walking with one group of people or another, however. Due to a case of tendinitis, which delayed her progress, she was forced to take a few days rest near Logrono. When she could begin walking again, she found herself continuing the Camino with a new and distinct group of pilgrims.
“I kind of envy the fact you have been able to meet several totally distinct sets of pilgrims,” I told her. “For me, I thought I’d be able to walk with new people every day, but it’s hard. You develop friendships with people and then you want to stay with them.”
“Yes, but you have such a great group of people. I envy your ability to speak Spanish. I need to study more if I ever come back to the Camino. I didn’t want to lose my first group of friends, but I had to take a break. Now I’m going to try to continue on with these people until Santiago.”

Como muchos peregrinos demás, Jenifer vino sola al Camino para buscar una oportunidad de pensar. Dentro de poco, sin embargo, se encontró caminando con un grupo u otro. Gracias a una tendinitis, tenía que descansar unos días cerca de Logroño. Cuando volvió al Camino, empezó a caminar con un nuevo grupo de peregrinos distintos.
“Tengo un poco de envidia que has podido conocer a varios grupos diferentes en el Camino,” le dije. “Yo pensé en caminar con gente nueva todos los días, pero es difícil. Te haces amigos de las personas y quieres seguir con ellos.”
“Sí, pero tú tienes un grupo increíble. Ojala que yo hablara español como tú. Tengo que estudiar antes de volver otra vez al Camino. No quería perder a mi primer grupo, pero tenía que descansar. Ahora voy a intentar seguir con esta gente hasta Santiago.”


Jenifer and I quickly fell behind her friends. We talked as much as we walked, which probably made the going a little slower. Jenifer works within a political party of Canada and we spent a good part of the morning discussing the differences in how Canadian and U.S. politics function. In particular, Jenifer thought it was somewhat unfortunate that people in the U.S. are forced into one party or another. There are strong differences between the “right” and “left” and difficult for U.S. politicians to share views of their opposing party.

En seguida, Jenifer y yo nos quedamos muy por detrás de sus amigos. Hablamos tanto como caminamos, lo cual nos hizo aún más lentos. Jenifer trabaja por un partido político de Canadá y pasamos un buen rato de la mañana hablando de las diferencias entre la política canadiense y estadounidense. En particular, Jenifer pensó que era una lástima que la gente de estados unidos está forzada en un partido u otro. Hay diferencias muy fuertes entre la “derecha” y la “izquierda” y es difícil que un político comparta la idea del partido opuesto.


Throughout the morning, we time and again ran into Rafa, Cristina, Pedro and Sergio. Each time, the boys would laugh and ask Jenifer, “So how is Niko? Is he behaving himself?”
Jenifer seemed a little confused by their questioning, but played along well. “If he misbehaves, I’ll push him into the street,” she assured Sergio.
“I think, if you pushed me into the road, Rafa would hunt you down,” I told her.
“Yeah… with that hat he wears, he seems like the type who might track someone down.”

Durante toda la mañana, nos volvimos a cruzar con Cristina, Rafa, Sergio y Pedro. Cada vez, los chicos se pusieron a reír y preguntaron a Jenifer, “¿Qué tal está Niko? ¿Se porta bien contigo?”
Jenifer no entendía bien sus preguntas, pero seguía bien el rollo. “Si se porta mal, le echaré a la calle,” les dijo.
“Creo que, si me empujaras a la calle, Rafa te buscaría,” le dije.
“Sí, con esa gorra que se lleva, parece tipo que perseguiría a alguien.”

As we reached San Martin, it became time for me to make a decision. My group was going to stay in San Martin for the evening, while Jenifer was planning to continue on for another seven kilometers to Hospital. Inspired a little by the fact that Jenifer had done the Camino traveling with distinct groups, I decided that I would leave home for the evening. I could always wait for my group tomorrow before continuing on to Astorga.
Jenifer and I had a small lunch in San Martin as we waited for my friends to arrive. I wanted to tell them my plans so they wouldn’t worry. As we sat in the small restaurant beside the hostel of San Martin, we ate huge sandwiches made from the bread that was famous in western Leon and Galicia. Pedro was the first member of my group to arrive and he sat down at our table to discuss matters of pork. After several minutes, Christina, Rafa and Sergio joined us.

Cuando llegamos a San Martín, llegó también el momento para que tomara yo una decisión. Mi grupo iba a quedar la noche en San Martín, pero el grupo de Jenifer continuaba otro 7 kilómetros más hasta Hospital. Inspirado un poco por Jenifer, quien había viajado con grupos distintos, decidí abandonar a mis amigos esta noche.
Jenifer y yo comimos un pequeño almuerzo en San Martín mientras esperábamos que llegaran mis amigos. Quería decirles mi plan de seguir con Jenifer para que no se preocuparan. En el restaurante al lado del albergue de San Martín, comimos grandes bocadillos del famoso pan típico del oeste de León y Galicia. Pedro llegó primero y se sentó en nuestra mesa para hablar de cosas de jamón. Unos minutos después, Cristina, Rafa y Sergio se nos juntaron.


“Niko? You’re leaving us for another girl? Ehhh, the wolf is separating the sheep from the flock!” Sergio laughed at our inside joke. Jenifer, who couldn’t speak Spanish, wasn’t sure what we were all laughing about. As Sergio joined Pedro in speaking English with Jenifer, I quickly pulled Christina aside.
“Hey Christina, you know that sheep we’ve been talking about?”
“Yes, I was looking at wedding dresses earlier today, in fact, how are things going?” Christina asked.
“Well… let’s just say, the sheep is actually a wolf in disguise.”
“What?”
“This sheep…. She isn’t a sheep. She hunts sheep too.” I explained.
“Ohhh!” Christina began laughing. “I’ll tell the other guys later.”

“¡Niko! Nos estás abandonando por otra chica… el lobo está separando a la oveja de la manada.” Sergio se reyó de nuestro chiste. Jenifer, que no hablaba el español, no sabía por que nos reíamos. Sergio, sin embargo, se puso a hablar en inglés con Pedro y Jenifer y yo, mientras, cogí a Cristina.
“Oye, Cristina, esa oveja…”
“sí, de hecho, estaba buscando vestidos de boda hoy mismo… ¿qué tal te va?” Cristina me preguntó.
“Pues… digamos que la oveja no es oveja, es lobo disfrazado de oveja.”
“¿Qué dices?
“La oveja no es oveja. Ella también caza ovejas.”
“Ohhh,” Cristina se reyó, “Después les diré a los demás.”


I realized very early on in the day that Jenifer wasn’t interested in men. In fact, she told me very honestly that she was gay. Which explains why our conversations were so smooth; rarely can I talk for five hours with heterosexual girls. Though I enjoy flirting with every female I meet, I found it a relief to know I could continue joking with Jenifer without needing to worry about things becoming complicated.

Me di cuenta mucho antes de que Jenifer no estuviera interesada en los hombres. De hecho, me lo dijo honestamente que era gay. Por eso la conversación iba tan bien; es raro que pueda hablar durante cinco horas con chicas heterosexuales. Aunque me gusta echar piropos a cada chica que conozco, me resultó un alivio saber que podía seguir de broma con Jenifer sin que la cosa se complicara.


Jenifer and I continued on to our destination: Hospital del Camino. As we crossed the large bridge entering the town, Jenifer stopped suddenly.
“What is that? There is some guy jumping around down in the park. Now he’s punching a tree… OH my, it’s Adam!” Yes, our ninja friend was threatening poor trees.
“Have you ever actually seen him on the Camino?” I asked.
“You know, now that I think about it… I’ve never actually seen him walking. He’s just always in the town when I arrive.” Jenifer said.

Jenifer y yo seguimos hasta nuestro destino de Hospital del Camino. Cuando cruzamos el puente a la entrada del pueblo, Jenifer paró muy de repente.
“¿Qué es eso? Hay un hombre dando saltos allí en el parque. Ahora está pegando a un árbol… ¡es Adam!” Sí, nuestro amigo Ninja estaba amenazando a los pobres árboles.
“¿Le has visto alguna vez en el Camino? Le pregunté.
“Ahora que lo dices, nunca le he visto caminar. Siempre está en el pueblo cuando llego.” Me dijo ella.


In the evening, Jenifer’s Hungarian friend offered to cook us all a typical Hungarian dish consisting of tomatoes, peppers, onions and paprika. The five members of Jenifer’s group were joined by another man from California and myself as we all sat down for dinner. We began by drinking beer and quickly moved on to wine as we discussed the current Olympic results and each country’s standings. The Olympics are so much more interesting with a large group of people from diverse countries to share the experience with. Each person is interested in his or her own country as well as the results of neighboring countries. It is the first time I’ve ever followed the Olympics so closely.

Por la tarde, la amiga Hungría de Jenifer ofreció prepararnos un plato típico de su país que consistía en tomates, pimientos, cebollas y páprika. Nos juntamos otro chico de California y yo a los cinco miembros del grupo de Jenifer cuando nos sentamos a cenar. Empezamos tomando cerveza y en seguida cambiamos a vino mientras hablábamos de los resultados de las olimpiadas y el rango de cada país. Las olimpiadas son mucho más interesantes cuando puedes compartir la experiencia con un grupo de gente de diversos países. Cada persona está interesada en su país y los resultados de los países vecinos. Es la primera vez que he seguido tanto las olimpiadas.

As the amazing Hungarian meal drew to a close, I offered our cook American citizenship in the form of marriage. Sadly, she declined my offer. What can I say, I appreciate good food.

Mientras terminamos de comer esa sena tan maravillosa, le ofrecí ciudadanía estadounidense en la forma de casarse conmigo. Desafortunadamente, me rechazó la oferta. Oye, que yo sé apreciar una buena comida.

1 comment:

  1. Nick, I'm quite confused with your purpose of doing Camino. Was it girls??? hehehe

    ReplyDelete